Az átírási és átbetűzési szabályok ellenében hagyományosan rögzült szavak listája

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
(Kivételes átírású szavak listája szócikkből átirányítva)
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

Egyes szavakat a szabatos átírási rendszertől eltérően, a hagyományoknak megfelelően írunk át idegen nyelvekből, ezt hagyományos átírásnak nevezhetjük. Ez az átírás eltér mind a fonetikus, mind a fonémikus írásmódtól; nem teljesen követik a ma érvényes átírási szokásokat, szabályokat (szabályosságok általában itt is vannak, elsősorban a korábbi átírási rendszerek maradványaként).

A hagyományos átírás a magyarban a szavak behatárolt körére korlátozódik (bár ezek jelentős része közismert fogalom), és minden újonnan felmerülő nevet a fonetikus/fonémikus átírás szerint írunk át.

Nyelv Hivatalos írásmód Forrás(ok) Szoros átírású alak Angol, ill. nemzetközi alakja, további forrás Megjegyzés
japán banzáj OH. 248. banzai banzai ’tízezer év neked’ (Idegenszó-tár, 99.)
japán gésa OH. 248., KN. 511–512. geisa geisha ’társaságban járatos’ (Idegenszó-tár, 344.)
japán jen OH. 248., angol WP en yen
japán Tokió OH. 248., KN. 533. Tókjó Tokyo ’keleti főváros’
japán Kiotó OH. 925., KN. 520. Kjóto Kyoto
japán kamikaze OH. 883., KN. 518. kamikaze/kamikadze kamikaze ’isteni szél’ (Idegenszó-tár, 461.)
E szó átírásában az OH. eltért a KN.-től.
japán Oszaka OH. 1147. Ószaka en:Osaka
kínai Amoj (ma: Hsziamen) OH. 251., KN. 406., 416. ? Amoy ’alsó kapu’
kínai Cin OH. 251. ?
kínai Csang Kaj-sek OH. 251. Csiang Csie-si Chiang Kai-shek
kínai Csin OH. 251. ?
kínai Csu Te OH. 251., angol WP Csu Tö Zhu De
kínai Csungking OH. 251., KN. 402. Csungcsing Chongqing
kínai hakka OH. 251., angol WP kocsia Hakka kocsia: vö. 客 家, pinjin: kè jiā
kínai Hongkong OH. 251., KN. 416. Hsziangkang Hong Kong
kínai Kanton OH. 251. Kuangcsou Guangzhou
kínai -kiang OH. 251., KN. 402. -csiang Heilong Jiang v. Heilongjiang, Yangzi Jiang Hejlung-kiang, Jangce-kiang folyónevekben, ill. Hejlungkiang tartománynévben
kínai Kin OH. 251. ?
kínai -king, pl. Si-king ’Dalok könyve’, Su-king ’Írások könyve’, Tao-tö-king ’Út és erény könyve’ OH. 251., KN. 402. -csing (’könyv’) Tao Te Ching v. Dao De Jing, Shi Jing, Shu Jing
kínai Li Taj-po v. Li Po OH. 251., KN. 402., 425. Li Paj v. Li Csing-lien Li Bai
kínai Mao Ce-tung OH. 251. Mao Cö-tung Mao Zedong
kínai Nanking OH. 251., KN. 402. Nancsing Nanjing
kínai Peking OH. 251., KN. 402. Pejcsing Beijing
kínai Po Csü-ji OH. 251. Paj Csü-ji Bai Juyi
kínai Senhszi OH. 251. *Sanhszi Shaanxi A Sanhszi egy másik tartomány nevére van lefoglalva
kínai Szun Jat-szen OH. 251. Szun Ji-hszien Sun Yat-sen
kínai Szvatou v. Santou OH. 251., KN. 432. Santou Shantou
kínai, amoy nyelvjárás tea OH. 251., angol WP te55 [1], Tea, vö. History of tea in China, [2], [3] a kínaiból eredő, de harmadik nyelv által közvetített szavak (főleg nemzetközi műveltségszók)
kínai csája OH. 251. vö. tea a kínaiból eredő, de harmadik nyelv által közvetített szavak (főleg nemzetközi műveltségszók)
kínai licsi OH. 251., KN. 426. ? Lychee a kínaiból eredő, de harmadik nyelv által közvetített szavak (főleg nemzetközi műveltségszók)
orosz Aljechin OH. 254. Alehin az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Anyegin OH. 254. Onyegin az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Asztrahán OH. 254. Asztrahany az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Bajkál OH. 254. Bajkal az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Botvinnik OH. 254. Botvinnyik az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Dnyeszter OH. 254. Dnyesztr az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Ermitázs OH. 254. Ermitazs az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Kalinyingrád OH. 254. Kalinyingrad az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Káma OH. 254. Kama az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Kandinszkij OH. 254. Kangyinszkij az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Karélia OH. 254. Karelija az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Kirovográd (ma Kirovohrad) OH. 254. Kirivigrad az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Kubán OH. 254. Kubany az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Lenin OH. 254. Lenyin az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Leningrád OH. 254. Lenyingrad az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz mensevik OH. 254. menysevik az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Néva OH. 254. Nyeva az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Patyomkin cirkáló OH. 254. Potyomkin az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Podóliai-hátság OH. 254. Podol az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Potemkin-falvak OH. 254. Potyomkin az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Szibéria OH. 254. Szibir az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz szovjet OH. 254. szovet az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Sztálin OH. 254. Sztalin az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Sztálingrád, ma Volgográd OH. 254. Sztalingrad az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Terek OH. 254. Tyerek az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Urál OH. 254. Ural az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba, lásd Urál (egyértelműsítő lap)
orosz Volgográd OH. 254. Volgograd az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Volhíniai-hátság, Volhíniai terület OH. 254. Voliny Volhynia az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Vorosilovgrád, ma Luhanszk OH. 254. Vorosilovgrad Voroshilovgrad az átírási szabályok megalkotása előtt került a magyarba
orosz Ehrenburg OH. 254. Erenburg Ilya Ehrenburg az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Eichenbaum OH. 254. Ejhenbaum Boris Eikhenbaum az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Eisenstein OH. 254. Ejzenstejn Sergei Eisenstein az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Engelhardt OH. 254. Engelgardt Alexander Engelhardt az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Herzen OH. 254. Gercen Alexander Herzen az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Kantemir OH. 254. Kantyemir Antiochus Kantemir az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Knipper OH. 254. Knyipper Olga Knipper, Lev Knipper az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Mandelstam OH. 254. Mangyelstam Osip Mandelstam, Leonid Isaakovich Mandelstam az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Potebnya OH. 254. Potyebnya az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Richter OH. 254. Rihtyer Sviatoslav Richter az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Togliatti OH. 254. Toljattyi Tolyatti az oroszban idegen (főleg német) eredetű szavak
orosz Igor Stravinsky OH. 254. Sztravinszkij Igor Stravinsky a név viselője maga alakította ki nevének latin betűs írását
orosz Roman Jakobson OH. 254. Jakobszon Roman Jakobson a név viselője maga alakította ki nevének latin betűs írását
orosz Ánya OH. 254. Anya a magyar közszóval való összetéveszthetőség elkerülése végett
orosz Nágya OH. 254. Nagya a magyar közszóval való összetéveszthetőség elkerülése végett
orosz Tánya OH. 254. Tanya a magyar közszóval való összetéveszthetőség elkerülése végett
görög Árkádia OH. 259., Finály Arkadía (újgörög), Arkadia (ógörög) Arcadia Peloponnészosz közbenső tartománya, ill. város Kréta szigetén
görög Athén OH. 259., Finály Athénai (ógörög), Athína (újgörög) Athens
görög Attika OH. 259., Finály Attiké (ógörög), Atikí (újgörög) Attica
görög Beloiannisz OH. 259. Belojánisz (újgörög) Beloyannis
görög Dodona OH. 259., Finály Dódóna (dór ógörög), Dódóné (jón ógörög) Dodóni (újgörög) Dodona
görög Élli OH. 259. Éli (újgörög) Elli
görög Epirosz OH. 259., Finály Épeirosz (ógörög), Ípirosz (újgörög) Epirus
görög Famagusta OH. 259. Ammóhosztosz (újgörög) Famagusta
görög gírosz OH. 751. jírosz (újgörög) Gyros A hivatalos átírás a jírosz alakot írná elő, ám a [ˈʝiros] kiejtés akár a gyírosz formával is közelíthető.
görög Helikon OH. 259., Finály Helikón (ógörög), Elikónasz (újgörög) Helicon
görög Hellász OH. 259., Finály Hellasz (ógörög) Hellas
görög Ída OH. 259., Finály Idé ~ Ida (ógörög), Ídi (a krétai név újgörög átírása) Ida (Törökországban) vagy Ida (Krétán)
görög Ithaka OH. 259. Ithaké (ógörög), Itháki (újgörög) Ithaca
görög Karamanlisz OH. 259. Karamanlísz (újgörög) Karamanlis
görög Kefalónia OH. 259. Kefallénia (ógörög), Kefaloniá (újgörög) Kefalonia
görög Korfu OH. 950., ÚNMH., Finály Kérkira (újgörög), Kerküra ~ Korküra (ógörög) Corfu a város és a prefektúra neveként egyaránt
görög Kréta OH. 259., Finály Krété (ógörög), Kríti (újgörög) Crete
görög Leszbosz OH. 1003., ÚNMH., Finály Leszbosz (ógörög), Lézvosz (újgörög) Lesbos a sziget és a prefektúra neveként egyaránt
görög Likávittosz OH. 259. Likavitósz (újgörög) Lycabettus
görög Limassol OH. 259. Limasol (török!), vö. görög Lemeszósz Limassol
görög Marica OH. 259. Marica (bolgár!), Hebrosz (ógörög), Évrosz (újgörög) Maritsa
görög Mükéné OH. 259., Finály Mükénai (ógörög) Mikínesz (újgörög) Mycenae
görög Papandreu OH. 259. Papandréu (újgörög) George Papandreou, Andreas Papandreou
görög Pireusz OH. 259., Finály Peiraieusz (ógörög), Pireász (újgörög) Piraeus
görög Rodope OH. 259., Finály Rodopé (ógörög), Rodópi (újgörög) Rhodope
görög Spárta OH. 259., Finály Szparté (ógörög) Szpárti (újgörög) Sparta
görög Szaloniki OH. 1293., ÚNMH. Thesszaloniké (ógörög), Theszaloníki (újgörög) Thessaloniki a város és a prefektúra neveként egyaránt
görög Szantorini OH. 259. Szantoríni (újgörög) Santorini
görög Szeferisz OH. 259. Szeférisz (újgörög) Giorgos Seferis
görög Thermopülai OH. 259. Thermopülai (ógörög), Thermopílesz (újgörög) Thermopylae
görög Thesszália OH. 259. Theszalía (újgörög) Thessaly
görög Trákia OH. 1405., MHSz. 527., ÚNMH., Finály Thraké ~ Thréké (ógörög), Thráki (újgörög) Thrace Az OH. 259. oldalán hibásan szerepel h-val, amint a másik három hivatkozás mutatja, ettől függetlenül azonban szintén kivételesnek számít a végső soron talán latinos hatásra megőrzött, de az ión végződéssel is egybevágó nőnemű -a miatt.
koreai Coj Jen Gen OH. 261., KN. 488. Cshö Jonggon Choi Yong-kun
koreai Kim Ir OH. 261., KN. 488. Kim Il Kim Il
koreai Kim Ir Szen OH. 261., KN. 488. Kim Ilszong Kim Il-sung
koreai Li Szin Man OH. 261., KN. 488. I Szungman Syngman Rhee
koreai Nam Ir OH. 261., KN. 488. Nam Il Nam Il
koreai Pak Csong Hi OH. 261., KN. 488. Pak Csonghi Park Chung-hee
koreai Pak Den Aj OH. 261., KN. 488. Pak Csonge orosz Пак Ден Ай és koreai 박정애 (a franciában Pak Den Ai) Az ún. Koncevics-féle átírási rendszerben írták át oroszra, így jött létre ez az alak.
koreai Panmindzson OH. 261., KN. 488. Phanmundzsom Panmunjom
koreai Phenjan OH. 261., KN. 488. Phjongjang Pyongyang
koreai Szöul OH. 261., KN. 488. Szoul Seoul
koreai taekwondo OH. 261., 1349. thekvondo Taekwondo Talán az egyetlen olyan szó (a márkaneveket leszámítva, pl. Daewoo), amelynek latin betűs alakjában nem a magyar átírási szabályokat alkalmazzuk.
arab Aleppó KN. 115., 120. Haleb Aleppo A Haleb ejtés a modern nyelvhasználatnak felel meg, a város neve eredetileg és hivatalosan, klasszikus ejtés alapján Halab.
Megjegyzés: a KN. 115. oldalán az Aleppo rövid o-val, a 120. oldalán hosszú ó-val szerepel.
arab Alexandria KN. 115. el-Iszkanderíja Alexandria A város magyarul használatos neve az ókori görög/latin név továbbélése. A „szoros átírású” alak a modern, köznapi ejtést látszik alapul venni.
arab Algír OH. 272., KN. 115. al-Dzsazáir, ill. ed-Dzáír Algiers Az al-Dzsazáir a hivatalos, klasszikus ejtés szerinti átirat, az ed-Dzáír a tényleges, mindennapos ejtést tükrözi.
arab Allah OH. 272., KN. 115. Alláh Allah A szó köznapi és klasszikus ejtése egybeesik.
arab Bejrút OH. 272., KN. 110. Beirút Beirut Az arabisztikában létező gyakorlat, hogy a diftongusokat két magánhangzóval adják vissza. Ettől függetlenül a betűhív Bejrút is legitim átirat, tehát lényegi különbség nincs a kivételes és szoros átírású alak között. Az átirat egyébként a mindennapi ejtést követi, hivatalosan Bajrút lenne.
arab Casablanca OH. 272., KN. 115. Dár-el-Beida (?!) Casablanca A spanyol Casablanca név a város arab nevének tükörfordítása (= a fehér ház). Az átírt alak egyébként a modern ejtést veszi alapul.
arab Ceuta KN. 115. Szabtah Ceuta A város magyarban használatos neve az ott hivatalos spanyol változat átvétele. Az arabisztikában kétségkívül jelen lévő, de az Osiris Helyesírása által sem javallott gyakorlat a szó végén álló -a hang -ah módján történő visszaadása.
arab Constantine KN. 115. Kuszantín Constantine A kivételes alak a város francia megnevezésének átvétele. A „szoros átírású” alak feltehetően a klasszikus ejtésből indul ki.
arab Damaszkusz OH. 272., KN. 115. Dimask Damascus A magyar név a görög → latin megnevezésen alapul. A város hivatalos nevének klasszikus ejtés alapján álló alakja Dimask as-Sám, röviden Dimask. népnyelv ezt a szót, ha használja is, Dimas módon ejti. A település közhasználatú neve egyébként es-Sám.
arab Egyiptom KN. 115. Miszr Egypt A görög Aigüptoszból, ill. a latin Aegyptusból szabályosan g-nek kellett volna lennie, nem gy-nek, azaz történetileg az Egiptom alak lenne indokolt. A Miszr arab megnevezés (= nagyváros) eredetileg a terület fővárosára (Fusztát, majd Kairó) utalt, később terjedt ki az egész térségre/országra.
arab Eufrátesz KN. 115. el-Forát Euphrates A folyó magyar neve a görög → latin név továbbélése. Az átírás a modern ejtést tükrözi, klasszikus arab alapján al-Furát lenne.
arab Fez KN. 115. el-Fász Fes A Fez alak bizonyára a modern ejtés alapján álló nyugati alak németes átvételéből fakad.
arab Hermon-hegy KN. 115. Dzsebel-es-Sejk Mount Hermon A hegy magyar neve a biblikus hagyomány alapján a héber néven alapul. A hegy eredeti neve klasszikus arab alapon Dzsabal as-Sajh („a sejk hegye”), az átírt alak ennek félig modern, félig magyaros változata.
arab Jasszer Arafat OH. 272., KN. 115., 116. Jászer Arafát Yasser Arafat A hosszú ssz itt, ahogy több helyen is, a nyugati átiratok ss-ének hibás magyarosításából fakad, amely eredetileg azt volt hivatott megakadályozni, hogy z-nek ejtsék az sz hangot (pl. német nyelvterületen). Szintén a nyugati átírások átvételének jele az utolsó magánhangzó rövidítése. A politikus neve egyébként modern ejtést vesz alapul.
arab Jordánia és Jordán folyó KN. 115. el-Urdunn Jordan A folyó és ebből fakadóan a terület neve biblikus eredetű a magyarban. A névelő magánhangzója alapján az átírás a modern, köznapi alakból indul ki használja.
arab Kába OH. 272., KN. 115. Kaaba Kaaba Az Osiris-féle Helyesírás ajánlója szerint a hangsor szabatos átírása valóban Kaaba lenne, de az alak már honosnak tekinthető. A klasszikus és modern alak egybeesik.
arab Kadhafi OH. 272., KN. 115., 116. Moammer al-Kaddzáfi Muammar al-Gaddafi Az ajánlott átirat a nyugati átírások és a magyar valamiféle keveréke, feltehetően a sajtó általi „honosodás” alapján döntöttek emellett. A „szorosnak” nevezett, átírt alak ezzel szemben vegyesnek tűnik: a személynév modern, a vezetéknév klasszikus ejtést vesz alapul.
arab Kairó OH. 272., KN. 115. el-Káhira Cairo A klasszikus és modern ejtés ebben az esetben egybeesik, így nem eldönthető, hogy az átírt alak melyiken alapszik.
arab Latakia KN. 115. el-Ládzikíja Latakia A „szoros átírású” alak a klasszikus ejtést veszi figyelembe. (Köznapi ejtése nagyjából el-Lázkije.)
arab Libanon KN. 115. Lubnán Lebanon Az ország megnevezése a görög → latin névből származik. Lubnán Libanon arab nevének hivatalos, klasszikus ejtésű alakjának átirata. (Mai ejtése nagyjából Libnán.)
arab Marokkó KN. 115. Marrákes, Magreb Morocco Magreb az ország, Marrákes egy város neve; a nyugati nyelvekben utóbbiból származik az ország megnevezése. Mindkét „szoros átírású” alak népnyelvi ejtést látszik figyelembe venni.
arab Medina Madína Medina
arab Mohamed OH. 272., KN. 115. Muhammad Muhammad a próféta neveként, illetve a modern névanyagban; a klasszikusban Muhammad
arab Nasszer OH. 272., KN. 112., 115., 116. (en-)Nászer Gamal Abdel Nasser Az ssz és a névelő elhagyása a nyugati alakok magyarosításának tudható be, egyébként a szoros átírású alak a modern ejtésen alapszik.
arab Rosette OH. 272., KN. 115. Rasíd Rosetta A nemzetközi irodalomban meghonosodott franciás alak átvétele használatos a magyarban.
arab sejk OH. 272., KN. 110. seik Sheikh A „szoros átírású” alak egyrészt hagyományos gyakorlatot követ a diftongus ei módon történő jelölésével, másrészt hibás, mert a szó végi hangot sosem szokás k-val jelölni.
arab Sínai-félsziget KN. 115. Színái-félsziget Sinai Peninsula A név bizonyára bibliai eredetű. A félsziget arab neve Színá, a „szoros átírású” alak talán a bibliai héberből indul ki.
arab Szadat OH. 272., KN. 112., 115., 116. (esz-)Szádát Anwar El Sadat A névelő elhagyása és a magánhangzók rövidítése a nyugati átírások arab nyelvismeret nélküli átvételéből fakad. A „szoros átírású” alak egyébként a mindennapi ejtést veszi alapul.
arab Szíria KN. 115. Szúrija Syria A magyar név görög → latin eredetű, független az ország arab nevétől. Szíria arab neve egyébként mind hivatalos, klasszikus ejtéssel, mind a népnyelvben Szúrija.
arab Szuez OH. 272., KN. 115. esz-Szuveisz Suez A „szoros átírású” alak a hagyományos diftongusátírási módszert követi, egyébként a modern ejtésen alapszik.
arab Tanger KN. 115. Tanzsa Tangier A magyarban használatos alak a francia átvételéből ered, ám az olvasóközönség ennek nincs tudatában, ezért jó eséllyel helytelenül ejti ki. A szoros átírású alak részint a modern (zs), részint a klasszikus ejtést követi (szó végi a).
arab Tigris KN. 115. Didzsla Tigris A Tigris név az óperzsa → görög → latin elnevezés továbbélése. A Didzsla ejtés egyébként a klasszikus arabon alapszik, modern alakja Didzsle.
arab Tripoli OH. 272., KN. 115. Tripolisz (görög), vö. Tarábulusz, ill. mai kiejtéssel Tráblusz Tripoli A város nevének klasszikus alakja a görögből átvett Tarábulusz, ennek modern ejtése a Tráblusz. Az ajánlott átirat bizonyára a város olasz nevéből származik.
arab Tunisz, Tunézia OH. 272., KN. 115. Túnisz Tunis Az ország és fővárosának neve mind klasszikus, mind modern ejtésben Túnisz.
burmai Arakán KN. 375., 380. Rakhajn Rakhine
burmai Burma KN. 380. Bama v. Böma Burma Az első magánhangzó schwa-szerű ö. Az [u] és az [r] hangnak etimológiailag semmi keresnivalója nincs a szóban, csak ezt a hangot adták vissza az „ur” betűkkel.[1]
burmai Iravádi KN. 375., 381. Ejavadi Irrawaddy
burmai kjap KN. 381. csa v. tya Myanma kyat, l. még a Geonames Mianmarról, fonetikus átírással A „kj” egy kettős betű két elemének különálló leírásából fakad (mintha a magyar „csak” szó „c” és „s” betűjét külön-külön írnánk át). Az eredeti szó végén a p hangnak megfelelő betű áll, de glottális zárhangot ejtenek, így az átírásra a p, t, k közül elvileg bármelyik megfelelne, de mivel félrevezetőek lehetnek, gyakorlatilag legjobb jelöletlenül hagyni az átírásban ezt a hangot.
burmai Mandalaj KN. 382. Mandale Mandalay Valójában Mandalé lenne, de a délkelet-ázsiai nyelvek magyar átírásában ritkán használnak hosszú magánhangzókat.
burmai Martaban KN. 375., 382. Moutama Mottama
burmai Mergui KN. 375., 382. Mjej Mergui és Mergui Archipelago A KN. 375. még azt írja, megőrizték a Mergui hagyományos alakját, de a 382. oldalán már átirányít ez a szó a Mjej alakra, tehát itt már valószínűleg nem kell a kivételes átírású, hagyományos alakhoz folyamodni.
burmai Mianmar KN. 380., 382. Mjanma Myanmar A burmaiban nem lehet szó(tag)záró /r/ hang – ez a betű csak az angol olvasat megkönnyítésére került a névbe –, így az elterjedt magyar változat átírásként nem fogadható el.
burmai Rangun KN. 375., 381., 384. Jangoun Yangon
burmai Szaramati KN. 375., 384. ? Saramati
burmai Tenasszerim KN. 375., 385. Tanintaji Tanintharyi Division
burmai U Ne Vin KN. 375. ? Ne Win
khmer Kambodzsa KN. 381. Kampucsea Cambodia

Források[szerkesztés]

  • Miért mondtad, hogy Burma?