Nádasdy Ádám
Nádasdy Ádám | |
Stekovics Gáspár felvétele | |
Született |
1947. február 15. (71 éves) Budapest |
Állampolgársága | magyar |
Gyermekei | Nádasdy Vilma |
Szülei | Birkás Lilian Nádasdy Kálmán |
Foglalkozása | |
Iskolái | Eötvös Loránd Tudományegyetem (–1970) |
Kitüntetései |
|
A Wikimédia Commons tartalmaz Nádasdy Ádám témájú médiaállományokat. |
Nádasdy Ádám (Budapest, 1947. február 15. –) magyar nyelvész, költő, műfordító, esszéista, egyetemi tanár.
Tartalomjegyzék
Oktatás, kutatás[szerkesztés]
Nádasdy Ádám a nyelvtudomány kandidátusa (1994). 1970-ben szerzett diplomát az ELTE angol–olasz szakán, 1972 óta az ELTE Bölcsészettudományi Karának angol nyelvészeti tanszékén tanít, 1997-től 2003-ig tanszékvezető; Széchenyi-ösztöndíjas. Szakterülete az angol nyelvészet – különösen a hangtan –, illetve a nyelvtörténet és germanisztika, valamint a magyar hangtan. 2004-ben a Zuger Kulturstiftung Alapítványtól egy féléves berlini ösztöndíjat nyert. 2006-ban az ELTE BTK-n habilitált. 2012-ben egyetemi tanárrá nevezték ki, 2017-től professor emeritus.
Elvégzett két szakjának nyelve (angol, olasz) mellett németül és franciául beszél.[1][2]
Nyelvi ismeretterjesztés[szerkesztés]
A kutatás és oktatás mellett a Magyar Narancs nyelvi ismeretterjesztő cikksorozatának, a Modern Talkingnak is szerzője; a 100. rész 2007 márciusában jelent meg.[3] 2003 novemberében a Mindentudás Egyetemén tartott előadást Miért változik a nyelv? címmel.
Irodalom[szerkesztés]
Több kötetben jelentek meg versei. 1990-ben Déry Tibor-jutalommal, 1993-ban Robert Graves-díjjal, 2000-ben Füst Milán-díjjal tüntették ki. 2003-ban megkapta a Budapestért díjat „a magyar nyelvről való korszerű, tudományos igényű gondolkodás terjesztésében végzett eredményes munkájáért és műfordításaiért”, valamint a Szépíró Díjat, 2005-ben pedig a Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díjjal jutalmazták „költői és bátor szellemű műfordítói munkásságáért”.
Színdarab-fordításait – köztük Shakespeare-drámákat, l. alább – több színház játszotta. Oscar Wilde Bunburyjének fordítását (Szilárdnak kell lenni alcímmel) a Radnóti Színház mutatta be 2002-ben.[4][5] Az Operában a 2009/2010-évadtól kezdve az ő fordításából készült feliratokkal játsszák a Figaro házasságát,[6] a budapesti Radnóti Színház és a szombathelyi Weöres Sándor Színház pedig szintén Nádasdy Ádám friss fordításában játssza 2011 februárjától, ill. márciusától G. B. Shaw Pygmalionját.[7]
2016-ban jelent meg[8] Dante Isteni színjátékáról készített fordítása.[9][10][11][12][13] Pokol-fordítását korábban részletekben közölte a Műút folyóirat.
Ritkán használt prózaírói álneve: Graff Miklós.[14]
Művei[szerkesztés]
Nyelvi ismeretterjesztő munkái[szerkesztés]
- Hárompercesek a nyelvről (Kálmán Lászlóval, 1999, ISBN 9633796482)
- Ízlések és szabályok (Írások nyelvről, nyelvészetről, 1990–2002) (2003, ISBN 9631423077) Magvető Kiadó
- Prédikál és szónokol (a 2003 és 2007 közt megjelent nyelvészeti tárgyú írásainak gyűjteménye, 2008, ISBN 9789631426397) Magvető Kiadó
Verseskötetei[szerkesztés]
- Komolyabb versek (1984, ISBN 9631527220)
- A bőr és a napszakok. Nádasdy Ádám majdnem minden verse 1976–1995 (1995, ISBN 9637577106)
- Elkezd a dolgok végére járni (Versek 1995–1998) (1998, ISBN 9631421090) Magvető Kiadó
- A rend, amit csinálok (2002, ISBN 9631422895) Magvető Kiadó
- Soványnak kéne lenni (2005, ISBN 9631424367) Magvető Kiadó
- Az az íz (2007, ISBN 9789631425666) Magvető Kiadó
- Verejték van a szobrokon. Válogatott és új versek 1976–2009 (2010, ISBN 9789631427585) Magvető Kiadó
- Nyírj a hajamba (2017, ISBN 9789631435054) Magvető Kiadó
Esszékötete[szerkesztés]
- Kováts Kriszta–Nádasdy Ádám: Budapest bámészko. Budapesti legendák; Fábri Péter dalszövegeivel; Kossuth, Bp., 2014 + CD
- A vastagbőrű mimóza. Írások melegekről, melegségről; Magvető, Bp., 2016
Shakespeare-fordításai[szerkesztés]
- Tévedések vígjátéka
- Szentivánéji álom (Ikon, Bp. 1995; ISBN 9637948910)
- A hárpia megzabolázása, avagy A makrancos hölgy[15]
- Hamlet
- Az utóbbi négy fordítás egy kötetben: Drámák, Magvető, Bp. 2001, ISBN 9631422186; Drámák I., Magvető, Bp. 2007, ISBN 9631425789
- Az utóbbi négy fordítás egy kötetben: Drámák II., Magvető, Bp. 2008, ISBN 978-963-14-2606-9
- A velencei kalmár
- Lear király Megjelent a Színház c. folyóirat 2010. júliusi számának mellékleteként.
- Szeget szeggel
- IV. Henrik – 1. rész
- IV. Henrik – 2. rész
- Az utóbbi öt fordítás egy kötetben: Drámák III., Magvető, Bp. 2018, ISBN 978-963-14-3676-1
Tankönyvei[szerkesztés]
- Angol kiejtési gyakorlatok a gimnázium I–IV. osztálya számára (1987, ISBN 963180383X; 1990, ISBN 9631830624)
- Practice book in English phonetics and phonology (2003, ISBN 9631945650)
- Background to English pronunciation (2006, ISBN 9631957918) – az 1994 óta több kiadásban megjelent, azonos című egyetemi jegyzet bővített anyaga
Nyelvtudományi publikációs jegyzéke a Mindentudás Egyetemének oldalán érhető el (2003-ig, az előadás időpontjáig bezárólag)
Díjai[szerkesztés]
- Déry Tibor-jutalom (1990)
- Robert Graves-díj (1993)
- Széchenyi professzori ösztöndíj (1997)
- Füst Milán-díj (2000)
- Budapestért díj (2003)
- Szépíró Díj (2003)
- Magyar Köztársaság Babérkoszorúja díj (2005)
- Üveggolyó-díj (2010)
- Moholy-Nagy-díj (2016)[17]
- Artisjus irodalmi nagydíj (2017)[18]
Magánélete[szerkesztés]
Édesapja Nádasdy Kálmán világhírű magyar rendező, édesanyja Birkás Lilian opera-énekesnő. Párjával, Márkkal bejegyzett élettársi kapcsolatban él.[19]
Jegyzetek[szerkesztés]
- ↑ Nádasdy: A magyar nem nehéz (Origó, 2003. november 26.)
- ↑ Munka közben dolgozni (Litera, 2010. augusztus 17.)
- ↑ Megmondtam százszor
- ↑ Oscar Wilde: Bunbury. [2008. október 29-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 27.)
- ↑ Bunbury-sajtófigyelő, Radnóti Színház
- ↑ Cikk az Opera honlapján. [2012. március 10-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2009. augusztus 26.)
- ↑ Nádasdy Ádám újrafordította Shaw Pygmalionját (Nyest, 2010. december 28.)
- ↑ ISBN 9789631433791
- ↑ Interjú:„Tizennégyezer sor nem lehet végig szép” – Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról (Narancs XX. évf., 49. szám – 2008-12-04)
- ↑ A Kossuth rádió 2008. december 21-ei Esti séta[halott link] c. műsora (18:04–18:59, kb. 27–36. perc)
- ↑ Az új Dante mindjárt gyomorszájon vág (Origó, 2011. április 1.)
- ↑ Nádasdy Ádám: „Nagyon hülyék a fiatalok” (Népszabadság, 2014. augusztus 10.)
- ↑ Dante: Isteni színjáték magyar fordításának nyelvészeti kérdései – a fordító előadása az ELTE-n
- ↑ Kötelességem előjönni – Interjú Nádasdy Ádámmal[halott link] Mások, 2005. június
- ↑ Ismertető az Örkény Színház honlapján. [2007. január 4-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2006. október 26.)
- ↑ Az Örkény Színházban Vízkereszt, vagy bánom is én, vagy amit akartok, vagy… címmel is játszották: ismertető a honlapjukon Archiválva 2006. október 18-i dátummal a Wayback Machine-ben
- ↑ Nádasdy Ádám beszéde a Moholy-Nagy-díj átadásán (MOME.hu)
- ↑ Nádasdy Ádám az Artisjus Irodalmi Nagydíjasa (KönyvesBlog)
- ↑ HVG: Vasfüggöny – Nádasdy Ádám nyelvtudós, költő igazságosságról, identitásról
További információk[szerkesztés]
- NádasdyÁdám.lap.hu (linkgyűjtemény)
- Nádasdy Ádám a PORT.hu-n (magyarul)
- Cikkgyűjtemény (mutató) a weben fellelhető, 2005 előtti írásairól (inapló)
Nyelvészet[szerkesztés]
- Előadása a Mindentudás Egyetemén Miért változik a nyelv? témában, nézhető és írott formában (2003. november 17.)
- Az előadás nézhető formában (Videa.hu)
- Részletes önéletrajz (elérhető jobbra, a CV-re kattintva)
- Modern Talking: nyelvi ismeretterjesztő sorozata a Magyar Narancsban és más cikkei
- Nádasdy: A magyar nem nehéz – az Origo Társalgójának vendége
- Az ELTE BTK adatbázisa egyetemi tevékenységéről (angolul)
- Mi a baj a nyelvműveléssel? (Népszabadság, 2002. május 18.)
Irodalom[szerkesztés]
- Néhány verse a Dokk.hu irodalmi portálon
- A hiány ünnepe (Litera.hu)
- Oldala a Kortárs Irodalmi Adattárban
- Műfordításai az Országos Idegennyelvi Könyvtár katalógusában
- Könnyáztatta papírra nem lehet verset írni[halott link] (Bán Magda interjúja; Alexandra Könyvesház, 2005. augusztus)
- Nádasdy Ádám: Ha egyszer kibillen, Élet és Irodalom XLVII. évfolyam, 41. szám
- Nádasdy Ádám: Az Úr hegedűje, in: A rend, amit csinálok, Budapest 2002, 5skk
- Nádasdy Ádám: Nagyhideghegy
- Nádasdy Ádám: Angol keringő
Egyéb[szerkesztés]
- Régens, gáláns, elefáns Nádasdy Ádám költő-nyelvész-tanárral Mihancsik Zsófia beszélget
- Melegnek lenni elsősorban titok
- Luther és Hamlet? – Asztali beszélgetések Fabiny Tiborral és Nádasdy Ádámmal
|
- Magyar germanisták
- Magyar költők
- Magyar műfordítók
- Magyar nyelvészek
- Magyar LMBT költők, írók
- Magyar egyetemi, főiskolai oktatók
- Magyar poliglottok
- Déry Tibor-díjasok
- Budapesten született személyek
- 1947-ben született személyek
- Élő személyek
- Füst Milán-díjasok
- Szépíró Díjasok
- Robert Graves-díjasok
- Shakespeare-fordítók
- Budapestért díjasok
- Anglisztika