Vita:Átírás (nyelvészet)

A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Ugrás a navigációhoz Ugrás a kereséshez

A transzkripció és transzliteráció ilyen megkülönböztetése nem tűnik természetesnek és jól használhatónak, valamint nem egyezik az angol wikipédia leírásával.

A transzkripcióra például hozott orosz nyelv magyarra való átírásakor lehet, de nem szokás betű szerinti átírást készíteni (pl. a jerü, keményjel eltűnik, a já csak két betűvel átírható, stb.) Valójában ilyenkor is fonetikus átírás szokott történni, ahol az esetek egy részében véletlenül betű-betű megfeleltetést is fel lehet állítani. Pl. a volt orosz elnök "Борис Ельцин" nevéhez magyarra "Borisz Jelcin", angolra "Boris Yeltsin" az átírás, amiknek lényegileg annyi a közös jellemzője, hogy az adott ország nyelvén az orosz eredetihez hasonlóan szokták kiolvasni.

A transzliteráció valójában két írásrendszer betűi közötti szisztematikus és kölcsönösen egyértelmű leképezés, amely alapján az átírt szövegből egy képzett olvasó rekonstruálni tudja az eredeti írásmódot. – Kgeza7 vita 2009. június 26., 13:50 (CEST)

Kedves Kgeza7. Először is. Az enwiki nem mértékadó forrás. Rettenetesen sok helyen vannak benne óriási baromságok. Aztán. A transzkripció meg a transzliteráció elég jól el van magyarázva vagy a Sumer nyelv vagy az Akkád nyelv szócikkben. Ami egyúttal arra is jó példa, hogy e szavak jelentés nem (csak) ez. Megjegyezném, hogy bár te ma egy csomószor belejavítottál, a szöveg továbbra is totál értelmetlen. Nyelvészettel foglalkozóként azt mondhatom, olyan kínkeserves metanyelven van írva, amit normális ember nem ért meg. Tehát ha javítasz, inkább azt kéne. Az összes fejezetnek nincs semmi értelme. Nem tudom, hogy honnan szedted meg mire alapoztad amiket ide feljebb is beírtál, de annak sincs túl sok értelme. – eLVe kedvesS(z)avak 2009. június 26., 17:47 (CEST)
Kedves ELVe!
Nekem sem tetszik ennek a szócikknek a megfogalmazása; de azt mindenképpen értéknek találtam benne, hogy egyáltalán létezik, és olyan fogalmakkal ismeretett meg, amiket nem ismertem.
És valóban nem vagyok nyelvész, ezért is nem szerkesztettem bele, hanem a vitalapra írtam. Egyébként azt gondolom, hogy ha tartalmilag nem is tudtam lényegileg hozzájárulni az oldalhoz, a formai finomítások is értékelni lehetne, mivel időt szántam rá. Bár lehet, hogy igaza van, és nem éri meg, ha csak kritikát kap érte az ember. Én azért még nem adom fel...
Úgy gondolom, hogy ha nem nyelvészként lényegi tartalmi módosításokat végeztem volna rajta, az komoly elbizakodottságról tett volna tanúságot. Viszont jelezni szerettem volna a nyelvészek számára, mint feltehetően ön is, hogy jó volna, ha átnéznék. Remélem, hogy az ön segítsége is hozzá fog járulni ahhoz, hogy jobb legyen az oldal. – Kgeza7 vita 2009. június 26., 21:32 (CEST)
A forrással még tartozom: az angol wikipédiából vettem a transciption leírását. Az orosz transzkripciójának példáját magyarra és angolra én ötlöttem ki, de később megtaláltam ugyanezt az angol wikipédia lapján, szintén ezen a néven. Most rákerestem, és itt is hasonló leírást találtam: [1]. – Kgeza7 vita 2009. június 27., 00:28 (CEST)