Subject–object–verb
Linguistic typology |
---|
Morphological |
Morphosyntactic |
Word order |
Lexicon |
In linguistic typology, a subject–object–verb (SOV) language is one in which the subject, object, and verb of a sentence always or usually appear in that order. If English were SOV, "Sam oranges ate" would be an ordinary sentence, as opposed to the actual Standard English "Sam ate oranges".
The term is often loosely used for ergative languages like Adyghe and Basque that really have agents instead of subjects.
Contents
- 1 Incidence
- 2 Properties
- 3 Examples
- 3.1 Albanian
- 3.2 Azerbaijani
- 3.3 Armenian
- 3.4 Basque
- 3.5 Bengali
- 3.6 Burmese
- 3.7 Chinese
- 3.8 Dutch
- 3.9 French
- 3.10 Georgian
- 3.11 German
- 3.12 Greek (Classical)
- 3.13 Hajong
- 3.14 Hindi
- 3.15 Hungarian
- 3.16 Italian
- 3.17 Japanese
- 3.18 Kannada
- 3.19 Kashmiri
- 3.20 Kazakh
- 3.21 Korean
- 3.22 Kyrgyz
- 3.23 Latin
- 3.24 Malayalam
- 3.25 Manchu
- 3.26 Marathi
- 3.27 Mongolian
- 3.28 Ossetian
- 3.29 Pashto
- 3.30 Persian
- 3.31 Portuguese
- 3.32 Punjabi
- 3.33 Russian
- 3.34 Sanskrit
- 3.35 Somali
- 3.36 Spanish
- 3.37 Talysh
- 3.38 Tamil
- 3.39 Telugu
- 3.40 Tigrinya
- 3.41 Turkish
- 3.42 Udmurt
- 3.43 Urdu
- 3.44 Uzbek
- 3.45 Yi
- 3.46 Zarma
- 4 See also
- 5 References
Incidence[edit]
Word order |
English equivalent |
Proportion of languages |
Example languages | |
---|---|---|---|---|
SOV | "She him loves." | 45% | Sanskrit, Hindi, Ancient Greek, Latin, Japanese, Korean | |
SVO | "She loves him." | 42% | Chinese, English, French, Hausa, Italian, Malay, Russian, Spanish | |
VSO | "Loves she him." | 9% | Biblical Hebrew, Arabic, Irish, Filipino, Tuareg-Berber, Welsh | |
VOS | "Loves him she." | 3% | Malagasy, Baure | |
OVS | "Him loves she." | 1% | Apalaí, Hixkaryana | |
OSV | "Him she loves." | 0% | Warao, (certain dialects of) Korean |
( )
Among natural languages with a word order preference, SOV is the most common type (followed by subject–verb–object; the two types account for more than 75% of natural languages with a preferred order).[3]
Languages that have SOV structure include Ainu, Akkadian, Amharic, Armenian, Assamese, Assyrian, Aymara, Azerbaijani, Basque, Bengali, Burmese, Burushaski, Cherokee, Dakota, Dogon languages, Elamite, Ancient Greek, Gujarati, Hajong, Hindi, Hittite, Hopi, Ijoid languages, Itelmen, Japanese, Kazakh, Kyrgyz, Korean, Kurdish, Classical Latin, Lakota, Manchu, Mande languages, Marathi, Mongolian, Navajo, Nepali, Newari, Nivkh, Nobiin, Pāli, Pashto, Persian, Punjabi, Quechua, Senufo languages, Seri, Sicilian, Sindhi, Sinhalese, Sunuwar and most other Indo-Iranian languages, Somali and virtually all other Cushitic languages, Sumerian, Tibetan and nearly all other Tibeto-Burman languages, Kannada, Malayalam, Tamil, Telugu and all other Dravidian languages, Tigrinya, Turkic languages, Turkish, Urdu, almost all Uto-Aztecan languages, Uzbek, Yukaghir, and virtually all Caucasian languages.
Standard Mandarin is SVO, but for simple sentences with a clear context, word order is flexible enough to allow for SOV or OSV. German and Dutch are considered SVO in conventional typology and SOV in generative grammar. For example, in German, a basic sentence such as "Ich sage etwas über Karl" ("I say something about Karl") is in SVO word order. When a noun clause marker like "dass" or "wer" (in English, "that" or "who" respectively) is used, the verb appears at the end of the sentence for the word order SOV. A possible example in SOV word order would be "Ich sage, dass Karl einen Gürtel gekauft hat." (A literal English translation would be "I say that Karl a belt bought has.") This is V2 word order.
A rare example of SOV word order in English is "I (subject) thee (object) wed (verb)" in the wedding vow "With this ring, I thee wed."[4]
Properties[edit]
SOV languages have a strong tendency to use postpositions rather than prepositions, to place auxiliary verbs after the action verb, to place genitive noun phrases before the possessed noun, to place a name before a title or honorific ("James Uncle" and "Johnson Doctor" rather than "Uncle James" and "Doctor Johnson") and to have subordinators appear at the end of subordinate clauses. They have a weaker but significant tendency to place demonstrative adjectives before the nouns they modify. Relative clauses preceding the nouns to which they refer usually signals SOV word order, but the reverse does not hold: SOV languages feature prenominal and postnominal relative clauses roughly equally. SOV languages also seem to exhibit a tendency towards using a time–manner–place ordering of adpositional phrases.
In linguistic typology one can usefully distinguish two types of SOV languages in terms of their type of marking:
- dependent-marking has case markers to distinguish the subject and the object, which allows it to use the variant OSV word order without ambiguity. This type usually places adjectives and numerals before the nouns they modify and is exclusively suffixing without prefixes. SOV languages of this first type include Japanese and Tamil.
- head-marking distinguishes subject and object by affixes on the verb rather than markers on the nouns. It also differs from the dependent-marking SOV language in using prefixes as well as suffixes, usually for tense and possession. Because adjectives in this type are much more verb-like than in dependent-marking SOV languages, they usually follow the nouns. In most SOV languages with a significant level of head-marking or verb-like adjectives, numerals and related quantifiers (like "all", "every") also follow the nouns they modify. Languages of this type include Navajo and Seri.
In practice, of course, the distinction between these two types is far from sharp. Many SOV languages are substantially double-marking and tend to exhibit properties intermediate between the two idealised types above.
Many languages that have shifted to SVO-word order from the original SOV retain (at least to an extent) the properties, for example the Finnish language (high usage of postpositions etc.)
Examples[edit]
Albanian[edit]
Sentence | Agimi librin e mori. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Agimi | librin | e mori | ||
Gloss | Agimi | the book | took | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | Agimi took the book. (It was Agimi who took the book) |
- This sequence (SOV) occurs only in the poetic language.
Azerbaijani[edit]
Sentence | Ümid ağac əkəcək. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Ümid | ağac | əkəcək | ||
Gloss | Umid | tree | will plant | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | Umid will plant a tree. |
Armenian[edit]
Sentence | Իմ անունը Շուշանիկ է։ | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Իմ | անունը | Շուշանիկ | է | |
Romanization | Im | anunȳ | Šušanik | ē | |
Gloss | My | name | Shushanik | is | |
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | My name is Shushanik. |
Basque[edit]
Basque in short sentences, usually, subject or agent–object–verb; in long sentences, usually, subject or agent-verb-objects):
Sentence | Enekok sagarra ekarri du. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Enekok | sagarra | ekarri | du | |
Gloss | Eneko (+ERGative) | the apple | brought (to bring) | AUX has | |
Parts | Agent | Object | Verb | ||
Translation | Eneko has brought the apple |
Sentence | Eneritzek eskatu du inork irakurri nahi ez zuen liburua | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Eneritzek | eskatu | du | + + + | |
Gloss | Eneritz (+ERGative) | asked for | AUX has | + + + | |
Parts | Agent | Verb | Objects | ||
Translation | Eneritz requested the book nobody wanted to read |
Bengali[edit]
Sentence | আমি ভাত খাই | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Words | আমি | ভাত | খাই | |||
IPA | ami ami |
bʰat bhat |
kʰai khai | |||
Gloss | I | (subj) | rice | (obj) | eat | (pres) |
Parts | Subject | Object | Verb | |||
Translation | I eat rice. |
Burmese[edit]
Burmese is an analytic language.
Sentence | ငါက စက္ကူဘူးကို ဖွင့်တယ်။ | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Words | ငါ | က | စက္ကူဘူး | ကို | ဖွင့် | တယ် |
IPA | ŋà nga |
ɡa̰ ga. |
seʔkù bú se'ku bu: |
ɡò gou |
pʰwìɴ hpwin. |
dè de |
Gloss | I | (subj) | box | (obj) | open | (pres) |
Parts | Subject | Object | Verb | |||
Translation | I open the box. |
Chinese[edit]
Generally, Chinese varieties all feature SVO word order. However, especially in Standard Mandarin, SOV is tolerated as well. There is even a special structure to form an SOV sentence.
Note that SOV is generally used to emphasize the object, such as in this case, where the apple is a very specific apple.
SOV structure is also widely used in railway contact in order to clarify the objective of the order.[5]
Sentence | 我把苹果吃了. | |||
---|---|---|---|---|
Words | 我 | 把 | 苹果 | 吃了. |
Transliteration | Wǒ | bǎ | píngguǒ | chīle |
Gloss | I | sign for moving object before the verb | apple | ate |
Parts | Subject | Sign | Object | Verb |
Translation | I ate the apple. (The apple we were talking about earlier) | |||
Sentence | 电力客车直100次上海站停车. | |||
Words | 电力客车直100次 | 上海站 | 停车. | |
Transliteration | Diànlì kèchē zhí yībǎi cì | Shànghǎi zhàn | tíngchē | |
Gloss | Electrified passenger train No. Z100 | Shanghai Station | Stop | |
Parts | Subject | Object | Verb | |
Translation | Electrified passenger train No. Z100: stop at Shanghai Station |
Furthermore, in Standard Mandarin, SOV is used in the passive voice, where the object of the active sentence becomes the subject of the passive sentence, and the subject of the active sentence becomes the object of the passive sentence.
Sentence | 苹果被我吃了. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | 苹果 | 被 | 我 | 吃 | 了. |
Transliteration | Píngguǒ | bèi | wǒ | chī | le |
Gloss | Apple | sign for passive voice | I | eat | particle for completed action |
Parts | Subject | Sign | Object | Verb | Particle |
Translation | The apple is eaten by me. (The apple we were talking about earlier) |
Dutch[edit]
Dutch is SOV combined with V2 word order. The non-finite verb (infinitive or participle) remains in final position, but the finite (i.e. inflected) verb is moved to the second position. Simple verbs look like SVO, non-finite verbs (participles, infinitives) and compound verbs follow this pattern:
Sentence | Ik wil je helpen. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Parts | Ik | wil | je | helpen | |
Gloss | I | want to | you | help | |
Parts | subject | fin.verb | object | nonfin.verb | |
Translation | I want to help you. |
Pure SOV order is found in subordinate clauses:
Sentence | Ik zei dat ik je wil helpen. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Parts | Ik | zei | dat | ik | je | wil | helpen |
Gloss | I | said | that | I | you | want | to help |
Parts | subject | fin.verb | subord. conj. | subject | object | fin.verb | nonfin.verb |
Translation | I said that I want to help you. |
French[edit]
The French language usually uses a subject–verb–object structure but places proclitics before the verb when using most pronouns, which is sometimes mistaken for SOV word order.
Sentence | Nous les avons. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Parts | Nous | les-avons. | |||
Gloss | We | them/those-have | |||
Parts | Subject | Object-Verb | |||
Translation | We have those/them |
Georgian[edit]
The Georgian language isn't extremely rigid with regards to word order, but is typically either SOV or SVO.
Sentence | მე ქართველი ვარ. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Transliteration | me kartveli var | ||||
Parts | მე | ქართველი | ვარ. | ||
Gloss | I | Georgian | [I] am | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | I am (a) Georgian. |
German[edit]
German is SOV combined with V2 word order. The non-finite verb (infinitive or participle) remains in final position, but the finite (i.e. inflected) verb is moved to the second position. Simple verbs look like SVO, compound verbs follow this pattern:
Sentence | Er hat einen Apfel gegessen. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Er | hat | einen Apfel | gegessen. | |
Gloss | He | has | an apple | eaten. | |
Parts | Subject | Auxiliary | Object | Verb | |
Translation | He has eaten an apple. |
The word order changes also depending on whether the phrase is a main clause or a dependent clause. In dependent clauses, the word order is always entirely SOV (cf. also Inversion):
Subordinate Clause | Weil Horst einen Apfel gegessen hat. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Weil | Horst | einen Apfel | gegessen | hat. |
Gloss | Because | Horst | an apple | eaten | has. |
Parts | Conjunction | Subject | Object | Verb | Auxiliary |
Translation | Because Horst has eaten an apple. |
Greek (Classical)[edit]
Sentence | ὁ ἀνὴρ τòν παĩδα φιλεῖ. | ||
---|---|---|---|
Words | ὁ ανήρ (ho anḗr) | τòν παĩδα (tòn paîda) | φιλεῖ (phileî). |
Gloss | The man | the child | loves. |
Parts | Subject | Object | Verb |
Translation | The man loves the child. |
Hajong[edit]
Sentence | Moi hugre'mre' khasei. | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Words | Moi | hugre'm | re' | kha | sei. | |
Gloss | I | guava | (accusative) | eat | (past tense, indicative) | |
Parts | Subject | Object | Verb | |||
Translation | I ate the guava. |
're is a particle that indicates the accusative case and 'sei' indicates past tense declarative. Here, 'e is pronounced as the 'i' in 'girl' and 'ei' is pronounced as the 'ay' in 'say'.
Hindi[edit]
Sentence | मैं सेब खाता हूं | |||
---|---|---|---|---|
Words | मैं | सेब | खाता | हूं |
Romanization | main | seb | khaataa | hun |
Gloss | I | an apple | eat (pcp. pres. act. m.) | am |
Parts | Subject | Object | Verb | |
Translation | I eat an apple. |
Hungarian[edit]
Hungarian word order is free, although the meaning slightly changes. Almost all permutations of the following sample are valid, but with stress on different parts of the meaning.
Sentence | Pista kenyeret szeletel. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Pista | kenyeret | szeletel | ||
Gloss | Pista | bread | slices | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | Pista slices bread. |
Italian[edit]
The Italian language usually uses a subject–verb–object structure, but when an enclitic pronoun is used, this comes before the verb and the auxiliary.
Sentence | Io la sto mangiando | ||||
---|---|---|---|---|---|
Parts | Io | la | sto | mangiando | |
Gloss | I | it | am | eating | |
Parts | Subject | Object | Auxiliary | Verb | |
Translation | I am eating it |
Japanese[edit]
Sentence | 私が箱を開けます。 | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Words | 私 | が | 箱 | を | 開けます。 | |
Romanization | watashi | ga | hako | (w)o | akemasu. | |
Gloss | I | (sub) | box | (obj) | open(polite) | |
Parts | Subject | Object | Verb | |||
Translation | I (am the one who) open(s) the box. |
The markers が (ga) and を ((w)o) are, respectively, subject and object markers for the words that precede them. Technically, the sentence could be translated a number of ways ("I open a box", "It is I who open the boxes", etc.), but this does not affect the SOV analysis.
Japanese has some flexibility in word order, so an OSV is also possible. (箱を私が開けます。)
Kannada[edit]
Sentence | ನಾನು ಮನೆ ಕಟ್ಟಿದೆನು . | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | ನಾನು | ಮನೆ | ಕಟ್ಟಿದೆನು | ||
Transliteration | Naanu | mane | kaTTidenu | ||
Gloss | I | the house | built | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | I built the house. |
Kashmiri[edit]
Like German and Dutch the Indo-Aryan language Kashmiri is SOV combined with V2 word order. The non-finite verb (infinitive or participle) remains in final position, but the finite (i.e. inflected) part of the verb appears in second position. Simple verbs look like SVO, whereas auxiliated verbs are discontinuous and adhere to this pattern:
Sentence | کور چہے ثونٹہ کہیوان | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Transcription | kuur | chhi | tsũũţh | khyevaan | ||
Gloss | girl | is | apples | eating | ||
Parts | Subject | Auxiliary | Object | Verb | ||
Translation | The girl is eating apples. |
Since Kashmiri is a V2 language if the word tsũũţh 'apple' comes first then the subject kuur 'girl' must follow the auxiliary chhi 'is': tsũũţh chhi kuur khyevaan [Lit. "Apples is girl eating."]
The word order changes also depending on whether the phrase is in a main clause or in certain kinds of dependent clause. For instance, in relative clauses, the word order is SOVAux:
Main clause + Subordinate Clause | میے ان سوہ کور یوس ثونٹہ کہیوان چہے | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Transcription | => | mye | eny | swa kuur | => | ywas | tsũũţh | khyevaan | chhi |
Gloss | => | I | brought | that girl | => | who | apples | eating | is |
Parts | Main clause => | Subject | Verb | Object | Relative clause => | Subject | Object | Verb | Auxiliary |
Translation | I brought the girl who is eating apples. |
Kazakh[edit]
Sentence | Дастан кітап оқыды. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Дастан | кітап | оқыды | ||
Transliteration | Dastan | kitap | oqıdı | ||
Gloss | Dastan | a book | read | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | Dastan read a book. |
Like in Japanese, OSV is possible too. (Кітапті Дастан оқыды.)
Korean[edit]
Sentence | 내가 상자를 연다. 내가 箱子를 연다. | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Words | 내 | 가 | 상자 箱子 |
를 | 여(ㄹ) | -ㄴ다. |
Romanization | nae | ga | sangja | reul | yeo(l) | -nda. |
Gloss | I | (nominative) | box | (accusative) | open | (present tense, indicative) |
Parts | Subject | Object | Verb | |||
Translation | I open the box. |
'가 (ga)/이 (i)' is a particle that indicates the nominative case. '를 (reul)/을 (eul)' is a particle that indicates the accusative case. '-ㄴ다 (nda)' indicates present tense declarative. The consonant 'ㄹ (l)' in the verb stem (열-) is dropped before the suffix.
※ Here, '나 (na, I (pronoun))' is changed to '내 (nae)' before '가 (ga)'.
Kyrgyz[edit]
Sentence | Биз алма жедик | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Биз | алма | жедик | ||
Transliteration | Biz | alma | jedik | ||
Gloss | We | an apple | ate | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | We ate an apple |
Latin[edit]
Classical Latin was an inflected language and had a very flexible word order and sentence structure, but the most usual word order in formal prose was SOV.
Sentence | Servus puellam amat | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Words | Servus | puellam | amat | |||
Gloss | Slave (nom) | girl (acc) | loves | |||
Parts | Subject | Object | Verb | |||
Translation | The slave loves the girl. |
Again, there are multiple valid translations (such as "a slave") that do not affect the overall analysis.
Malayalam[edit]
Sentence | ഞാൻ പുസ്തകത്തെ എടുത്തു. | |||
---|---|---|---|---|
Words | ഞാൻ | പുസ്തകം | എ | എടുത്തു |
Transliteration | ñān | pustakam̥ | (-e) (accusative)* | eṭuttu |
Gloss | I | (the) book | took | |
Parts | Subject | Object | Verb | |
Translation | I took the book. |
- Pustakam̥ + -e = pustakatte (പുസ്തകത്തെ)
Manchu[edit]
Sentence | ᠪᡳ ᠪᡠᡩᠠ ᠪᡝ ᠵᡝᠮᠪᡳ | |||
---|---|---|---|---|
Words | ᠪᡳ | ᠪᡠᡩᠠ | ᠪᡝ | ᠵᡝᠮᠪᡳ |
Transliteration | bi | buda | be | jembi |
Gloss | I | meal | (accusative) | eat |
Parts | Subject | Object | Grammatical marker | Verb |
Translation | I eat a meal. |
Marathi[edit]
Sentence | तो बियाणे पेरतो. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | तो | बियाणे | पेरतो | ||
Transliteration | Tō | biyāṇē | pēratō | ||
Gloss | he | seeds | sows | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | He sows seeds. |
Mongolian[edit]
Sentence | Би ном уншив. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Би | ном | уншив | ||
Transliteration | Bi | nom | unshiv | ||
Gloss | I | a book | read | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | I read a book. |
Ossetian[edit]
Sentence | Алан чиныг кæсы. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Алан | чиныг | кæсы | ||
Transliteration | Alan | činyg | kæsy | ||
Gloss | Alan | book | reads | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | Alan reads a book. |
Pashto[edit]
Sentence | .زه کار کوم | ||
---|---|---|---|
Words | زه | کار | کوم |
Gloss | زه (Subject Pronoun) | کار (Noun) | کوم (verb) |
Transliteration | Zə | kaar | kawum |
Parts | Subject | Object | Verb |
Translation | I do the work. |
Persian[edit]
Sentence | .من سیب میخورم | ||
---|---|---|---|
Words | من | سیب | میخورم |
Gloss | I | apple | eat (first person present tense) |
Transliteration | man | seeb | mikhoram |
Parts | Subject | Object | Verb |
Translation | I am eating an apple. |
Portuguese[edit]
Portuguese is an SVO language, but it has some SOV constructs.
In case of proclisis:
Todos aqui te amam. Literally: Everybody here loves you.
Aquilo me entristeceu. Literally: It saddened me.
When using a temporal adverb, optionally with the negative:
Nós já [não] os temos. Literally: We already [not] them have. Meaning: (Positive) We already have them. (Negative) We do not have them anymore.
Nós ainda [não] os temos. Literally: We still [not] them have. Meaning: (Positive) We still have them. (Negative) We have do not them yet..
When answering the phone: Sim, sou eu. Literally: Yes, am I. Meaning: Yes, it's I
SVO form: Sou eu mesmo/mesma, literally "It's me [indeed]".
There is an infix construction for the future and conditional tenses:
Eu fá-lo-ei amanhã. Literally: I do-it-will tomorrow. Meaning: I will do it tomorrow.
SVO form: Eu hei-de fazê-lo amanhã or eu farei o mesmo amanhã
On composed sentences, it is also allowed the SOV order for the last part in some situations like:
Ela não os comeu, mas comi-os eu. Literally: She did not eat them, but ate them I. Meaning: She did not eat them, but I did.
SVO form: Ela não comeu os mesmos, mas eu comi [a eles].
Punjabi[edit]
Sentence | ਮੈਨੂੰ ਇੱਕ ਸੇਬ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। | |||
---|---|---|---|---|
Words | ਮੈਨੂੰ | ਇੱਕ | ਸੇਬ | ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ |
Romanization | mainu | ikk | seb | chaahida hai |
Gloss | I(dative) | an | apple | want |
Parts | Subject | Object | Verb | |
Translation | I want an apple. |
Russian[edit]
Russian is an inflected language and very flexible in word order; it allows all possible word combinations. However, it is generally considered a SVO language.
Sentence | Она его любит | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Words | Она | его | любит | |||
Transliteration | aná | yevó | lyúbit | |||
Gloss | she (nom) | him (acc) | loves | |||
Parts | Subject | Object | Verb | |||
Translation | She loves him |
for example: Она любит его, любит его oна, любит oна его, and virtually all re-orderings of Russian sentence order are correct although this is often used in different situations to emphasize particular constituents of a sentence. Who loves him? 'she' is the one who loves him (emphatic meaning). In this way any part of the sentence can be emphasized without changing basic meaning (a convenience created by Russian's noun case system)
Sanskrit[edit]
Sanskrit, like its predecessor, Vedic, is an inflected language and very flexible in word order; it allows all possible word combinations. However, it is generally considered a SOV language.
Sentence | tát t(ú)vam ási | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | tát | t(ú)vam | ási | ||
Gloss | that | you | are | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | That you are. |
Somali[edit]
Somali generally uses the subject–object–verb structure when speaking formally.
Sentence | Aniga baa albaabka furay | |||
---|---|---|---|---|
Words | Aniga | baa | albaab(ka) | furay |
Gloss | I | Focus | (the) door | opened |
Parts | Subject | Object | Verb | |
Translation | I opened the door |
Spanish[edit]
The Spanish language usually uses a subject–verb–object structure, but when an enclitic pronoun is used, this comes before the verb and the auxiliary. Sometimes, in dual-verb constructions involving the infinitive and the gerund, the enclitic pronoun can be put before both verbs, or attached to the end of the second verb.
Sentence | Yo lo como | ||||
---|---|---|---|---|---|
Parts | Yo | lo | como | ||
Gloss | I | it | eat | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | I eat it |
Talysh[edit]
Sentence | Merd kitob handedə. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Merd | kitob | handedə | ||
Gloss | Man | book | reading | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | The man is reading a book. |
Tamil[edit]
Sentence | நான் தான் பெட்டியை திறப்பேன். | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Words | நான் | தான் | பெட்டி | யை | திறப்பேன்。 | |
Romanization | Nān | tān | peṭṭi | yai | tiṟappēn. | |
Gloss | I | (nominative) | box | (accusative) | open(indicative verb) | |
Parts | Subject | Object | Verb | |||
Translation | I (am the one who) open(s) the box. |
The தான் (tān) and யை (yai) are, respectively, nominative and accusative markers for the subject and object that respectively precede them. The தான் (tān) is optional in the Tamil language. The sentence may literally be translated as 'I [who am] the box [which] open shall.'
The sentence may also be translated, although less frequently, as பெட்டியை நான் தான் திறப்பேன் (Peṭṭiyai nāṉ tāṉ tiṟappēn), or simply, பெட்டியை திறப்பேன் (Peṭṭiyai tiṟappēn) as Tamil is a null-subject language because the indicative verb at the end of the word indicates the 1st person subject. This follows the object-subject-verb (OSV) pattern.
Telugu[edit]
Sentence | నేను పార్టీకి వెళ్తున్నాను. | ||
---|---|---|---|
Words | నేను | పార్టీకి | వెళ్తున్నాను. |
Transliteration | Nēnu | pārtīki | veḷtunnānu. |
Gloss | I | to party | am going. |
Parts | Subject | Object | Verb |
Translation | I am going to the party. |
Tigrinya[edit]
The Tigrinya language usually uses a subject–verb–object structure.
Sentence | ዳኒኤል ኩዑሶ ቀሊዑ | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | ዳኒኤል | ኩዑሶ | ቀሊዑ | ||
Gloss | Daniel | ball | kicked | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | Daniel kicked the ball. |
Turkish[edit]
Sentence | Yusuf elmayı yedi. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Yusuf | elmayı | yedi | ||
Gloss | Joseph | the apple | ate | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | Joseph ate the apple. |
Like all other Turkic languages, Turkish has flexibility in word order, so any order is possible. For example, in addition to the SOV order above, this sentence could also be constructed as OSV (Elmayı Yusuf yedi.), OVS (Elmayı yedi Yusuf.), VSO (Yedi Yusuf elmayı.), VOS (Yedi elmayı Yusuf.), or SVO (Yusuf yedi elmayı.), but these other orders carry a connotation of emphasis of importance on either the subject, object, or the verb. The SOV order is the "default" one that does not connote particular emphasis on any part of the sentence.
Udmurt[edit]
Sentence | мoн книгa лыӟӥcькo. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | мoн | книгa | лыӟӥcькo. | ||
Romanization | mon | kniga | lyjis'ko | ||
Gloss | I | a book | to read | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | I am reading a book. |
Urdu[edit]
Sentence | .میں نے اسے دیکھا | |||
---|---|---|---|---|
Words | میں | نے | اسے | دیکھا |
Romanization | main | ne | use | dekha |
Gloss | I(ergative) | him/her | saw | |
Parts | Subject | Object | Verb | |
Translation | I saw him/her. |
Uzbek[edit]
Sentence | Anvar Xivaga ketdi. | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Words | Anvar | Xivaga | ketdi. | |||
Gloss | Anvar (nom) | to Khiva (dat) | went | |||
Parts | Subject | Object | Verb | |||
Translation | Anvar went to Khiva. |
The marker "ga" is a dative case marker for the object that precedes it. Due to flexibility in word order in Uzbek, it is possible to transform the sentence into OSV as well ("Xivaga Anvar ketdi" / "It was Anvar who went to Khiva").
Yi[edit]
Sentence | ꉢꌧꅪꋠ. | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | ꉢ | ꌧꅪ | ꋠ . | ||
Romaniz. | nga | syp-hni | zze. | ||
Gloss | I | (an) apple | (to) eat. | ||
Parts | Subject | Object | Verb | ||
Translation | I eat an apple. |
Zarma[edit]
Sentence | Hama na mo ŋwa . | ||||
---|---|---|---|---|---|
Words | Hama | na | mo | ŋwa | |
Gloss | Hama | (completed aspect) | rice | eat | |
Parts | Subject | Grammatical marker | Object | Verb | |
Translation | Hama ate rice. |
See also[edit]
- Topic-prominent language
- Subject–verb–object
- Object–subject–verb
- Object–verb–subject
- Verb–object–subject
- Verb–subject–object
- Category:Subject–object–verb languages
- Reverse Polish notation, a mathematical notation in which operators follow their operands, e.g., 3 4 +
References[edit]
- ^ Meyer, Charles F. (2010). Introducing English Linguistics International (Student ed.). Cambridge University Press.
- ^ Tomlin, Russell S. (1986). Basic Word Order: Functional Principles. London: Croom Helm. p. 22. ISBN 9780709924999. OCLC 13423631.
- ^ Crystal, David (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-55967-7.
- ^ Andreas Fischer, "'With this ring I thee wed': The verbs to wed and to marry in the history of English". Language History and Linguistic Modelling: A Festschrift for Jacek Fisiak on his 60th Birthday. Ed. Raymond Hickey and Stanislaw Puppel. Trends in Linguistics, Studies and Monographs 101 (Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1997), pp.467-81
- ^ 车机联控语言——铁路行车领域“共同语言”的研究 (Thesis) (in Chinese).