Chinese name

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search
Chinese name
Chinese姓名
Hanyu Pinyinxìngmíng

Chinese personal names are names used by those from mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, and the Chinese diaspora overseas.[citation needed] Due to China's historical dominance of East Asian culture, many names used in Korea and Vietnam are adaptations of Chinese names, or have historical roots in Chinese, with appropriate adaptation to accommodate linguistic differences.

Modern Chinese names consist of a surname known as xing (, xìng), which comes first and is usually but not always monosyllabic, followed by a personal name called ming (, míng), which is nearly always mono- or disyllabic. Prior to the 20th century, educated Chinese also utilized a "courtesy name" or "style name" called zi (, ) by which they were known among those outside their family and closest friends.

From at least the time of the Shang dynasty, the Han Chinese observed a number of naming taboos regulating who may or may not use a person's given name (without being disrespectful). In general, using the given name connoted the speaker's authority and superior position to the addressee. Peers and younger relatives were barred from speaking it. Owing to this, many historical Chinese figures—particularly emperors—used a half-dozen or more different names in different contexts and for different speakers. Those possessing names (sometimes even mere homophones) identical to the emperor's were frequently forced to change them. The normalization of personal names after the May Fourth Movement has generally eradicated aliases such as the school name and courtesy name but traces of the old taboos remain, particularly within families.

History[edit]

Although some terms in the ancient Chinese naming system, such as xìng () and míng (), are still used today, in ancient times they were used in different and more complex ways than in modern China.

In the first half of the 1st millennium BC, during the Zhou dynasty, members of the Chinese nobility could possess up to four different names—personal names (míng 名), clan names (xìng 姓), lineage names (shì 氏), and "style" or "courtesy" names ( 字)—and up to two titles: standard titles (jué 爵), and posthumous titles (shì 諡 or shìhào 諡號).[1] Commoners possessed only a personal name (ming), and the modern concept of a "surname" or "family name" did not yet exist at any level of society.[1] The old lineage (shi) and clan names (xing) began to become "family names" in the modern sense and trickle down to commoners around 500 BC, during the late Spring and Autumn period, but the process took several centuries to complete, and it was not until the late Han dynasty (1st and 2nd centuries AD) that all Chinese commoners had surnames.[2]

Family names[edit]

Although there are currently over 4,000 Chinese surnames (, xìng) in use in China,[3] the colloquial expression for the "Chinese people" is Bǎixìng (百姓) "Hundred Surnames", and a mere hundred surnames still make up over 85% of China's 1.3 billion citizens.[4] In fact, just the top three—Wang (王), Li (), and Zhang (張)—cover more than 20% of the population.[4] This homogeneity results from the great majority of Han family names having only one character, while the small number of compound surnames is mostly restricted to minority groups.[3] This has not always been true in Chinese history: between the first and fifth centuries AD, a law against multiple-character personal names briefly popularized two-character surnames and a number of important figures like Zhuge Liang and Sima Qian possessed them.[citation needed]

Chinese surnames arose from two separate prehistoric traditions: the xìng () and the shì (). The original xìng were clans of royalty at the Shang court and always included the 'woman' radical . The shì did not originate from families, but denoted fiefs, states, and titles granted or recognized by the Shang court. Apart from the Jiang () and Yao () families, the original xìng have nearly disappeared but the terms ironically reversed their meaning. Xìng is now used to describe the shì surnames which replaced them, while shì is used to refer to maiden names.

The enormous modern clans sometimes share ancestral halls with one another, but actually consist of many different lineages gathered under a single name. As an example, the surname Ma () includes descendants of the Warring States–era bureaucrat Zhao She, descendants of his subjects in his fief of Mafu, Koreans from an unrelated confederation, and Muslims from all over western China who chose it to honor Muhammad.[5] Nonetheless, however tenuous these bonds sometimes are, it remains a minor taboo to marry someone with the same family name.

Traditionally, a married woman keeps her name unchanged, without adopting her husband's surname.[6] A child would inherit her father's surname. This is still the norm in mainland China, though the marriage law explicitly states that a child may use either parent's surname. It is also possible, though far less common, for a child to combine both parents' surnames. Due to Western influence, some areas of greater China, such as Hong Kong and Macau, have also adopted the tradition of a woman changing her last name, or prepending her husband’s to her own.

Given names[edit]

Chinese given names (名字, míngzi) show much greater diversity than the surnames, while still being restricted almost universally to one or two syllables. Including variant forms, there are at least 106,000 individual Chinese characters,[7] but as of 2006, in the People's Republic of China Public Security Bureau only approximately 32,000 are supported for computer input[8] and even fewer are in common use. Given names are chosen based on a range of factors, including possession of pleasing sound and tonal qualities, as well as bearing positive associations or a beautiful shape. Two-character ming may be chosen for each character's separate meaning and qualities, but the name remains a single unit which is almost always said together even when the combination no longer 'means' anything.

Today, two-character names are more common and make up more than 80% of Chinese names.[9] However, this custom has been consistent only since the Ming dynasty. About 70% of all names were only one character long during the early Han and that rose beyond 98% after the usurping Wang Mang banned all two-character names outright. Although his Xin dynasty was short-lived, the law was not repealed until 400 years later, when northern invasions and interest in establishing lineages revived interest in such longer names.[9] The Tang and Song saw populations with a majority of two-character names for the first time, but the Liao between them and the Yuan afterward both preferred single character names. The restoration of Han dominance under the Ming, promotion of Han culture under the Qing, and development of generation names established the current traditions.[9]

Given names resonant of qualities which are perceived to be either masculine or feminine are frequently given, with males being linked with strength and firmness and females with beauty and flowers. It is also more common for female names to employ diminutives like Xiǎo or doubled characters in their formal names, although there are famous male examples such as Li Xiaoping and Yo-Yo Ma. People from the countryside previously often bore names that reflect rural life—for example, Daniu (, lit. "Big Ox") and Dazhu (, lit. "Big Pole")—but such names are becoming less common.

It is also considered bad form to name a child after a famous person, although tens of thousands might happen to share a common name such as "Liu Xiang".[10] Similarly, owing to the traditional naming taboos, it is very uncommon in China to name a child directly after a relative, since such children would permit junior family members to inappropriately use the personal names of senior ones. Ancestors can leave a different kind of mark: Chinese naming schemes often employ a generation name. Every child recorded into the family records in each generation would share an identical character in their names. Sixteen, thirty-two, or more generations would be worked out in advance to form a generation poem. For example, the one selected in 1737 for the family of Mao Zedong read:[citation needed]

Stand tall & display unstintingly before gentlemen,
And study & method will expand the borders of our fortune.
Ancestral favors bequeath kindness through the ages,
Descendants forever obliged for their prosperity.

This scheme was in its fourteenth generation when Mao rejected it for the naming of his own children, preferring to give his sons the generational name An (, lit. "Lofty", "Proud") instead.[citation needed] A similar practice was observed regarding the stage names of Chinese opera performers: all the students entering a training academy in the same year would adopt the same first character in their new "given name". For example, as part of the class entering the National Drama School in 1933, Li Yuru adopted a name with the central character "jade" ().[11]

Depending on the region and particular family, daughters were not entered into the family records and thus did not share the boys' generation name, although they may have borne a separate one among themselves. Even where generation names are not used, siblings' names are frequently related, so that a boy named Song (, lit. "Pine") might have a sister named Mei (, lit. "Plum"). In some famlies, the siblings' names have the same radical. For example, in the Jia (贾) clan in Dream of the Red Chamber, a novel mirroring the rise and decline of the Qing Dynasty, there is Zheng (政), She (赦), and Min (敏) in the first generation, Lian (琏), Zhen (珍), and Huan (环) in the second, and Yun (芸), Qin (芹), and Lan (兰(蘭 at the time)) in the third.

More recently, although generation names have become less common, many personal names reflect periods of Chinese history. For example, following the victory of the Communists in the Civil War, many Chinese bore "revolutionary names" such as Qiangguo (, lit. "Strong Nation" or "Strengthening the Nation") or Dongfeng (, lit. "Eastern Wind"). Similarly, on Taiwan, it used to be common to incorporate one of the four characters of the name "Republic of China" (中華民國, Zhōnghuá Mínguó) into masculine names. Periodic fad names like Aoyun ("Olympics") also appear. Owing to both effects, there has also been a recent trend in China to hire fortune tellers to change people's names to new ones more in accordance with traditional Taoist and five element practices.

Spelling[edit]

The process of converting Chinese names into a phonetic alphabet is called romanization.

In mainland China, Chinese names have been romanized using the Hanyu Pinyin system since 1958. Although experiments with the complete conversion of Chinese to the Pinyin alphabet failed,[12] it remains in common use and has become the transcription system of the government of Singapore, the United Nations, and the International Organization for Standardization.[13] After many decades of avoiding its use, Taiwan formally adopted Pinyin as its "New Phonetic System" in 2009,[14][15] although it continues to allow its citizens to use other romanizations on official documents such as passports. The system is easily identified by its frequent use of letters uncommon in English, such as "q", "x", and "z"; when tones are included, they are noted via tone marks. In Pinyin, 毛澤東 is written as Máo Zédōng.

Proper use of Pinyin means treating the surname and given name as precisely two separate words with no spaces between the letters of multiple Chinese characters. For example, "王秀英" is properly rendered either with its tone marks as "Wáng Xiùyīng" or without as "Wang Xiuying", but should not be written as "Wang Xiu Ying", "Wang XiuYing", "Wangxiuying", and so on. In the rare cases where a surname consists of more than one character, it too should be written as a unit: "Sima Qian", not "Si Ma Qian" or "Si Maqian". However, as the Chinese language makes almost no use of spaces, native speakers often do not know these rules and simply put a space between each Chinese character of their name, causing those used to alphabetical languages to think of the xing and ming as three words instead of two.

The switch to Pinyin is still quite new for Taiwan and many non-standard spellings continue to be found, including "Lee" and "Soong". Similarly, many Taiwanese and historic names still employ the older Wade–Giles system. This English-influenced system is identified by its use of the digraphs "hs" (for the pinyin x) and "ts" (for the pinyin z and c) and by its use of hyphens to connect the syllables of multi-character words. Correct reading depends on the inclusion of superscript numbers and the use of apostrophes to distinguish between different consonants, but in practice both of these are commonly omitted. In Wade–Giles, 毛澤東 is written as Mao Tse-tung, as the system hyphenates names between the characters. For example, Wang Xiuying and Sima Qian are written in Wade as "Wang2 Hsiu4-Ying1" and "Ssu1Ma3 Ch'ien1".

Pinyin and Wade-Giles both represent the pronunciation of Mandarin, based on the Beijing dialect. In Hong Kong, Macau, and the diaspora communities in southeast Asia and abroad, the Chinese often romanize according to the sounds of their own local Chinese dialect or lingua franca or language mostly spoken in the area or country they settled into, particularly Cantonese, Hokkien, and Hakka. This occurs amid a plethora of competing romanization systems. In Hong Kong, many Chinese who grew up under the British occupation adopted English spelling conventions for their names: "Lee" for 李, "Shaw" for 邵, and so forth. In Macau, Chinese names are similarly sometimes still transliterated based on Portuguese orthography and Jyutping. The Chinese from Hong Kong, Macau and the diaspora communities in Malaysia and Singapore fully divide the characters in their names with spaces as a matter of course.

A final point is that—although characters have remained roughly the same since the Han dynasty and some classical grammar is still part of the core curriculum of Chinese secondary schools—vocabulary, grammar, and pronunciation have all changed from Old to Middle to Modern Chinese even within the prestige dialects. Thus, although modern Chinese read "Confucius" (夫子) as Kǒng Fūzǐ, the same name would have been Khuwng Pjutsi in the Tang dynasty and was probably something like an atonal Khongʔ Patsəʔ during his lifetime.[16] Of course, at the time, he was addressed by his courtesy name (, Zhòngní) instead.[16]

Alternative names[edit]

From their earliest recorded history, the Chinese observed a number of naming taboos, avoiding the names of their elders, ancestors, and rulers out of respect and fear. As a result, the upper classes of traditional Chinese culture typically employed a variety of names over the course of their lives, and the emperors and sanctified deceased had still others.

Current naming practices are more straightforward and consistent, but a few pseudonyms or alternate names remain common.

When discussing Chinese writers, Chinese and Japanese scholars do not consistently use particular names, whether they are private names or alternative names.[17]

Current

Chinese associated names for prominent people,
example of Sun Yat-sen's names
1 Official name: Sūn Démíng (孫德明)
2 Milk name: Sūn Dìxiàng (孫帝象)
3 School name: Sūn Wén (孫文)
4 Caricatural name: unknown
5 Courtesy names: Sūn Zàizhī (孫載之)
6 Pseudonym(s): 1. Sūn Rìxīn (孫日新)
2. Sūn Yìxiān (孫逸仙, 1886)
jpn. Nakayama Shō (中山樵, 1897)
Death, Honorary titles:
7 Posthume name: Guófù (國父)
8 Temple name: nonea
9 Era name: noneb
Notes:

a. only for Royalty and Emperors; b. only for Royalty and Emperors' reigns.

Milk[edit]

Traditionally, babies were named a hundred days after their birth; modern naming laws in the People's Republic of China grant the parents a month before requiring the baby to be registered.[citation needed] Upon birth, the parents often use a "milk name" (乳名, rǔmíng; 小名)—typically employing diminutives like xiǎo (, lit. "little") or doubled characters—before a formal name is settled upon, often in consultation with the grandparents. The milk name may be abandoned but is often continued as a form of familial nickname. A tradition sometimes attached to the milk name is to select an unpleasant name, in order to ward off demons who might wish to harm the child.[18]

Nickname[edit]

Nicknames (t 綽號, s 绰号, chuòhào, or 外號, wàihào) are acquired in China in much the same way they are in other countries. Not everyone has one. Most that do received theirs in childhood or adolescence from family or friends. Common Chinese nicknames are those based on a person's physical attributes, speaking style, or behavior. Names involving animals are common, although those animals may be associated with different attributes than they are in English: for example, Chinese cows are strong, not stupid; foxes are devious, not clever; pigs are ugly, lazy, stupid, or content, but not dirty. Similarly, nicknames that might seem especially insulting in English—such as "Little Fatty" (小胖)—are more acceptable in Chinese. One especially common method of creating nicknames is prefixing Ā- () or Xiǎo () to the surname or the second character of the given name. Ā- is more common in southern China and abroad, while Xiǎo is common throughout China. Both Ā- and Xiǎo are distinguished from Lǎo (, "old" but see below for usage). Nicknames are rarely used in formal or semi-formal settings, although a famous exception is A-bian.

Western name[edit]

English is taught throughout China's secondary schools and the English language section is a required component of the Gaokao, China's college entrance examination. Many Chinese teenagers thus acquire English names, which they may keep and use as nicknames even in Chinese-language contexts. Chinese may adopt English names for a variety of reasons, including foreigners' difficulty with Chinese tones and better integration of people working in foreign enterprises. The freedom associated with choosing a Chinese given name sometimes leads to choosing English names which seem bizarre to native English speakers. Names taken from nouns are relatively common, such as Chlorophyll, Candy, Devil or Whale. Established English names chosen by Chinese may also be those rarely used by native English speakers.[19] Creative names made and adopted by Hongkongers are generated by modifying normal English names either by deleting, inserting or substituting specific letters (e.g. Kith, Sonija, Garbie) or by mimicking the phonetic sounds of the Chinese name (e.g. Hacken Lee from Lee Hak-kan (李克勤)).[20]

In Hong Kong, because of its one and a half century British rule, many Hong Kong people will pick English names as early as attending English classes in kindergarten, or even have the English alias embedded in official documentation. The English aliases are widely used at schools and at work. Similar to Singapore, which shares a similar historical development, it is very common among Hongkongers to address each other with an English alias. An English alias can be accepted as part of the name in official documentation, but whether to include such is an option to individuals.

It is also becoming more popular for parents to give their child a middle name in between their given name and family name, similar to many Western traditions.[citation needed]

School name[edit]

The school name (t 學名, s 学名, xuémíng) was a separate formal name used by the child while they were at school.

As binomial nomenclature is also called xuémíng in Chinese, the school name is also sometimes now referenced as the xùnmíng (訓名) to avoid confusion.

Courtesy name[edit]

Upon maturity, it was common for educated males to acquire a courtesy name (, or 表字, biǎozì) either from one's parents, a teacher, or self-selection. The name commonly mirrored the meaning of one's given name or displayed his birth order within his family.

The practice was a consequence of admonitions in the Book of Rites that among adults it is disrespectful to be addressed by one's given name by others within the same generation. The true given name was reserved for the use of one's elders, while the courtesy name was employed by peers on formal occasions and in writing. The practice was decried by the May Fourth Movement and has been largely abandoned.

Pseudonym[edit]

Pseudonyms or aliases (t , s , hào) or pen names (t 筆名, s 笔名, bǐmíng) were self-selected alternative courtesy names, most commonly three or four characters long. They may have originated from too many people having the same courtesy name.

Some—but by no means most—authors do continue to employ stylized pen names. A noted[dubious ] example is the exile and dissident poet Zhao Zhenkai, whose pen name is "Bei Dao" (, lit. "North Island").

Posthumous name[edit]

Posthumous names (t 諡號, s 谥号, shìhào) were honorary names selected after a person's death, used extensively for royalty. The common "names" of most Chinese emperors before the Tang dynasty—with the pointed exception of Shi Huangdi—are their posthumous ones. In addition to emperors, successful courtiers and politicians such as Sun Yat-sen also occasionally received posthumous titles.

Temple name[edit]

The temple name (t 廟號, s 庙号, miàohào) of the emperor inscribed on the spiritual tablets of the imperial ancestral temple often differed from his posthumous name. The structure eventually became highly restricted, consisting of a single adjective and either () or zōng (). These common "names" of the emperors between the Tang and the Yuan are their temple ones.

Era name[edit]

The era name (年號, niánhào) arose from the custom of dating years by the reigns of the ruling emperors. Under the Han, the practice began of changing regnal names as means of dispensing with bad luck and attracting better. Almost all era names were literary and employed exactly two characters. By the Ming and Qing dynasties, emperors had largely dispensed with the practice and kept a single era name during their reign, such that it is customary to refer to Ming and Qing emperors by their era names.

Forms of address[edit]

Within families, it is often considered inappropriate or even offensive to use the given names of relatives who are senior to the speaker. Instead, it is more customary to identify each family member by abstract hierarchical connections: among siblings, gender and birth order (big sister, second sister, and so on); for the extended family, the manner of relationship (by birth or marriage; from the maternal or paternal side).

The hierarchical titles of junior relatives are seldom used except in formal situations, or as indirect reference when speaking to family members who are even younger than the person in question. Children can be called by their given names, or their parents may use their nicknames.

When speaking of non-family social acquaintances, people are generally referred to by a title, for example Mother Li (simplified Chinese: 李妈妈; traditional Chinese: 李媽媽; pinyin: lǐ māma) or Mrs. Zhu (朱太太, pinyin: zhū tàitai). Personal names are used when referring to adult friends or to children, although, unlike in the west, referring to somebody by their full name (including surname) is common even among friends, especially if the person's full name is only two syllables. It is common to refer to a person as lǎo (老, old) or xiǎo (小, young) followed by their family name, thus Lǎo Wáng (老王) or Xiǎo Zhāng (小張, 小张). Xiǎo is also frequently used as a diminutive, when it is typically paired with the second or only character in a person's name, rather than the surname. Note that because old people are well respected in Chinese society, lǎo (old) does not carry disrespect, offense or any negative implications even if it is used to refer to an older woman. Despite this, it is advisable for non-Chinese to avoid calling a person xiǎo-something or lǎo-something unless they are so-called by other Chinese people and it is clear that the appellation is acceptable and widely used. Otherwise, the use of the person's full name, or alternatively, their surname followed by xiānsheng (Chinese: 先生, mister) or nǚshì (Chinese: 女士, madam) is relatively neutral and unlikely to cause offense.

Within school settings and when addressing former classmates, it is common to refer to them as older siblings, e.g elder brother Zhao (simplified Chinese: 赵哥; traditional Chinese: 趙哥; pinyin: Zhào Gé) or e.g. elder sister Zhang (simplified Chinese: 张姐; traditional Chinese: 張姐; pinyin: Zhāng Jǐe) if they were of senior classes, or simply to show respect or closeness. The opposite (e.g. younger brother Zhao) is rarely used. This custom spawns from traditional forms of respectful address, where it was considered rude to directly address your seniors.

Whereas titles in many cultures are commonly solely determined by gender and, in some cases, marital status, the occupation or even work title of a person can be used as a title as a sign of respect in common address in Chinese culture. Because of the prestigious position of a teacher in traditional culture, a teacher is invariably addressed as such by his or her students (e.g. Chinese: 李老師; pinyin: Lǐ Lǎoshī; literally: "Teacher Li"), and commonly by others as a mark of respect. Where applicable, "Teacher Surname" is considered more respectful than "Mr/Mrs/Miss Surname" in Chinese. A professor is also commonly addressed as "teacher", though "professor" is also accepted as a respectful title. By extension, a junior or less experienced member of a work place or profession would address a more senior member as "Teacher".

Similarly, engineers are often addressed as such, though often shortened to simply the first character of the word "engineer" -- Chinese: ; pinyin: Gōng. Should the person being addressed be the head of a company (or simply the middle manager of another company to whom you would like to show respect), one might equally address them by the title "zŏng" (simplified Chinese: ; traditional Chinese: ), which means "general" or "overall", and is the first character of titles such as "Director General" or "General Manager" (e.g. simplified Chinese: 李总; traditional Chinese: 李總; pinyin: Lĭ zŏng), or, if they are slightly lower down on the corporate hierarchy but nonetheless a manager, by affixing Jīnglĭ (simplified Chinese: 经理; traditional Chinese: 經理, manager).

Variations[edit]

Unusual names[edit]

Because the small number of Chinese surnames leads to confusion in social environments, and because some Chinese parents have a desire to give individuality, some Chinese have received unusual given names. As of April 2009, about 60 million Chinese people have unusual characters in their names. A 2006 report by the Chinese public security bureau stated that of about 55,000 Chinese characters used in the People's Republic of China, only 32,232 of those are supported by the ministry's computers. The PRC government has asked individuals with unusual names to change them so they can get new computer-readable public identity cards, and the diversity prevents them from receiving new identity cards if they do not change their names.[8]

Beginning in at least 2003, the PRC government has been writing a list of standardized characters for everyday usage in life, which would be the pool of characters to select from when a child is given his or her name. Originally the limits were to go in place in 2005. In April 2009, the list had been revised 70 times, and it still has not been put into effect.[8]

Wang Daliang, a China Youth University for Political Sciences linguistics scholar, said that "Using obscure names to avoid duplication of names or to be unique is not good. Now a lot of people are perplexed by their names. The computer cannot even recognize them and people cannot read them. This has become an obstacle in communication."[8] Zhou Youyong, the dean of the Southeast University law school, argued that the ability to choose the name of one's children is a fundamental right, so the PRC government should be careful when making new naming laws.[3]

While the vast majority of Han Chinese names consist of two or three characters, there are some Han Chinese with longer names, up to 15 characters.[3] In addition, transliteration of ethnic languages into Chinese characters often results in long names.

Taiwan[edit]

Han family names in Taiwan are similar to those in southeast China, as most families trace their origins to places such as Fujian and Guangdong. The Taiwanese aborigines have also adopted Chinese names as part of their Sinicization. The popularity distribution of family names in Taiwan as a whole differs somewhat from the distribution of names among all Han Chinese, with the family name Chen () being particularly more common (about 11% on Taiwan, compared with about 3% on the Mainland). Local variations also exist.

Given names that consist of one character are much less common on Taiwan than on the mainland.[citation needed]

A traditional practice, now largely supplanted, was choosing deliberately unpleasant given names to ward off bad omens and evil spirits. For example, a boy facing a serious illness might be renamed Ti-sái (, lit. "Pig Shit") to indicate to the evil spirits that he was not worth their trouble. Similarly, a girl from a poor family might have the name Bóng-chī (, lit. "No Takers").

Nicknames (, gín-á-miâ, "child names") are common and generally adopt the Southern Chinese practice of affixing the prefix "A-" () to the last syllable of a person's name. Although these names are rarely used in formal contexts, there are a few public figures who are well known by their nicknames, including former president A-bian and the singer A-mei.

Diaspora[edit]

Among Chinese Americans, it is common practice to be referred to primarily by the Western name and to use the Chinese given name as an often-omitted middle name.

In Malaysia and Singapore, it is equally acceptable for Western names to appear before or after the Chinese given name, in Latin characters. Thus, the Singaporean President Tony Tan might see his name written as "Tony Tan Keng Yam" or "Tan Keng Yam Tony".[citation needed] Individuals are free to register their legal names in either format on their identity cards. In general use, the English name first version is typically preferred as it keeps the correct order for both systems; however, for administrative purposes, the government agencies tend to place the English name last to organize lists of names and databases more easily, similar to the Western practice of organizing names with the last name first followed by a comma ("Smith, John").

The Hong Kong printed media tend to adopt the hybrid name style—for example, Andy Lau Tak-wah—although some people prefer American-style middle names, such as Steven N. S. Cheung, or simply use English names like Henry Lee. On official records such as the Hong Kong Identity Cards, family names are always printed first in all-caps Latin characters and followed by a comma for all names, including Chinese ones. Thus, the examples above would have identity cards that read "LAU, Tak-wah Andy" or "CHEUNG, Steven Ng-sheong", with the position of the given names determined at the time of application. Non-Chinese names are printed in similar style: "DOE, Jane".

Chinese names in English[edit]

The signature of Sun Yat-sen; in English Chinese people usually keep their names in Chinese order unless they live or travel abroad

Chinese people, except for those traveling or living outside China, rarely reverse their names to the western naming order (given name, then family name). Western publications usually preserve the Chinese naming order, with the family name first, followed by the given name. Beginning in the early 1980s, in regards to people from Mainland China,[21] western publications began using the Hanyu Pinyin romanization system instead of earlier romanization systems; this resulted from the normalization of diplomatic relations between the United States and the People's Republic of China in 1979.[22]

The usual presentation of Chinese names in English differs from the usual presentations of modern Japanese names, since modern Japanese names are usually reversed to fit the western order in English. In English the presentation of Chinese names is similar to those of Korean names.[23] As of 1989, Pinyin became the preferred romanization system in works discussing contemporary China, while English-language books relevant to Japanese history still used the Wade–Giles system to romanize Chinese names more often than other romanization systems.[24] As of 1993, Wade–Giles was still used in Taiwan.[25] Unlike mainland Chinese, Taiwanese people usually place a dash between the two characters of the given name, similar to Korean names. This is also the case for the standard styling of Hong Kong Chinese names, where the given name is hyphenated.[26][27][28] Names of Malaysian Chinese and Singaporean Chinese people are often expressed in three parts (e.g., Goh Chok Tong).[29]

According to the Chicago Manual of Style, Chinese names are indexed by the family name with no inversion and no comma, unless it is of a Chinese person who has adopted a Western name.[30]

Chinese names in Japanese[edit]

In the Japanese language, Chinese names can be pronounced either approximating the original Chinese, the Local reading (現地読み) of the characters, or using a Sino-Japanese On'yomi reading (音読み) to pronounce the Chinese characters. Local readings are often written in katakana rather than kanji, but not always. For example, 毛泽东 (Mao Zedong) is pronounced Mō Takutō using an On'yomi reading, whereas Beijing (北京) is spelled with kanji but pronounced Pekin (ペキン), with a local reading (which may also be considered a post-Tōsō-on reading), rather than Hokkyō (which would be the Kan-on reading).

See also[edit]

Kinds of Chinese group-names:

Kinds of personal names:

Other links:

References[edit]

Citations[edit]

  1. ^ a b Wilkinson (2012), p. 113.
  2. ^ Wilkinson (2012), pp. 113-115.
  3. ^ a b c d 何春中 (12 Dec 2007). "我国汉族公民最长姓名达15字 公安部:起名不规范会有不便". Xinhua Net. Accessed 16 Mar 2012. (in Chinese)
  4. ^ a b People's Daily. "Chinese surname shortage sparks rethink". 19 May 2007. Accessed 16 Mar 2012.
  5. ^ Dru C. Gladney (1996). Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic. Cambridge, Massachusetts: Harvard Univ. Asia Center. p. 375. ISBN 0-674-59497-5. Retrieved 2011-04-09.
  6. ^ Tatlow, Didi. "For Chinese Women, a Surname Is Her Name". New York Times. New York Times. Retrieved 12 August 2017.
  7. ^ The 2004 Taiwanese Ministry of Education Dictionary of Chinese Variant Form compiled 106,230.
  8. ^ a b c d Lafraniere, Sharon (21 April 2009). "Name Not on Our List? Change It, China Says". The New York Times.
  9. ^ a b c Woo Louie, Emma & al. Chinese American Names: Tradition and Transition. McFarland, 2008. ISBN 0-7864-3877-0. Accessed 22 Mar 2012.
  10. ^ 法制晚报(北京). Op. cit. 163.com. "中国1.8万多人姓名为刘翔,叫刘德华的人逾1.6万". 15 Oct 2007. Accessed 17 Mar 2012. (in Chinese)
  11. ^ Li Ruru (2010b), "2010 Commemorations of the Theatrical Careers of Cao Yu and Li Yuru" (PDF), CHINOPERL Papers, No. 29, Conference on Chinese Oral and Performing Literature, p. 225.
  12. ^ DeFrancis, John. The Chinese Language: Fact and Fantasy.
  13. ^ "ISO 7098:1982 – Documentation – Romanization of Chinese". Retrieved 2009-03-01.
  14. ^ "Hanyu Pinyin to be standard system in 2009". Taipei Times. 2008-09-18. Retrieved 2008-09-20.
  15. ^ "Government to improve English-friendly environment". The China Post. 2008-09-18. Retrieved 2008-09-20.
  16. ^ a b Baxter, Wm. H. & Sagart, Laurent. "Baxter–Sagart Old Chinese Reconstruction". Archived from the original on 2013-09-27. (1.93 MB). 2011. Accessed 11 October 2011.
  17. ^ Chan, Wing-tsit. Sourcebook in Chinese Philosophy. Greenwood Publishing Group, March 1, 2002. xii. Retrieved on April 1, 2012. ISBN 1-4008-0964-9, ISBN 978-1-4008-0964-6. "Chinese and Japanese scholars are not consistent in using the various names of Chinese writers."
  18. ^ Norman, Teresa (2003). A World of Baby Names. The Berkeley Publishing Group. ISBN 978-0-399-52894-1.
  19. ^ https://www.theatlantic.com/international/archive/2012/10/hong-kong-loves-weird-english-names/263103/
  20. ^ "NOTABLE NAMES (Brilliant Funny Weird Monikers)". hksarblog.blogspot.com. Retrieved 2018-11-07.
  21. ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 632. Retrieved from Google Books on August 7, 2011. ISBN 0-7656-0356-X, ISBN 978-0-7656-0356-2.
  22. ^ Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 633. Retrieved from Google Books on August 7, 2011. ISBN 0-7656-0356-X, ISBN 978-0-7656-0356-2.
  23. ^ Power, p. C4-2.
  24. ^ Beasley, William G. The Rise of Modern Japan, 3rd Edition (January 2000). Palgrave Macmillan, June 27, 2000. xi. Retrieved from Google Books on April 1, 2012. ISBN 0-312-23373-6, ISBN 978-0-312-23373-0. -- First edition is dated London May 1989, from the Acknowledgements section on Page viii.
  25. ^ Evans, Richard. Deng Xiaoping and the Making of Modern China. Penguin Books, 1995. Second Edition. Page xi. ISBN 0-14-013945-1. The first edition is dated 1993.
  26. ^ "Hong Kong University Press" (PDF). www.hkupress.org.
  27. ^ Telegraph style book "Chinese mainland given names are one word only, as in (Deng) Xiaoping. Hong Kong Chinese and Korean given names are hyphenated, as in (Roh) Tae-woo. "[1]
  28. ^ "Chinese names". The Economist. Retrieved 2017-10-17.
  29. ^ "Guardian and Observer style guide: C." The Guardian. Retrieved on November 1, 2017.
  30. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 25-26 (PDF document p. 27-28/56).

Sources[edit]