Gíta Govinda
A Gíta Govinda (Dévanágari írással: गीत गोविन्द) 12. századi költő, Dzsajadéva munkája.[1] A költő Kenduliszaszanban született, közel az Oriszai Purihoz. A mű Krisna és a vrindávani gopik (tehénpásztorlányok) kapcsolatáról szól, különösen egy Rádha nevű lánnyal szövődő szerelméről. A mű nagy jelentőségű a hinduizmus bhakti tradíciójának fejlődése szempontjából is.[2]
Tartalomjegyzék
Felépítése[szerkesztés]
A Gita Govindának 12 fejezete van. Minden fejezet 24 alrészből (prabandha) áll. A prabandhák páros nyolcas csoportokat tartalmaznak, az úgynevezett ashtapadisokat. Megjegyzendő, hogy a műben a Rádhára eső rész nagyobb, mint Krisnáé.[2] Az évek során többféle kompozíciót és koreográfiát inspirált a téma az indiai klasszikus táncművészetben is.[3]
Rövid tartalom[szerkesztés]
A verseskötet ismerteti a Krisnának Rádha, a tehénpásztorlány iránti szerelmét, hűtlenségét. Az emberi lélek kóborlásait, a valódi hűséget szimbolizálja, majd visszatérését Istenhez, amely azt létrehozta.[4]
Fordítások[szerkesztés]
A Gíta Govindát angol nyelvre először Sir William Jones fordította 1792-ben, majd 1977-ben Barbara Stoler Miller fordította le újra angolra. A könyv „Love Song of the Dark Lord: Jayadeva's Gita Govinda”[5] címmel jelent meg.
A Gíta Govindát már több nyelvre lefordították világszerte és úgy vélik, hogy az egyik legjobb példa a szanszkrit tradicionális költészetre.[6] A mű magyar fordítása Weöres Sándor munkája.[1] A vers eredeti, lüktető ritmusát tükröző fordítás egy részlete:
„ | Szekfüvirágleheletzuhatagos-örömillatu délövi szélben,
fülemüleszavú kusza méhzizegésű lugas susogó sürüjében Vándorok asszonyait szerelem tüze gyötri a szívbe-szövődve, |
” |
– Weöres Sándor:Gíta Govinda (részlet) |
Magyarul[szerkesztés]
- Dzsajadéva: Gíta Govinda. Pásztorének; nyersford. Vekerdi József, ford. Weöres Sándor; Magvető, Bp., 1982
Jegyzetek[szerkesztés]
- ↑ a b Terebess Ázsia E-Tár. (Hozzáférés: 2012. szeptember 25.)
- ↑ a b Indira Gandhi National Centre for the Arts. [2017. december 13-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2012. szeptember 25.)
- ↑ The Hindu online újság. (Hozzáférés: 2012. szeptember 25.)
- ↑ Szanszkrit versek angol fordításban. [2012. május 29-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2012. szeptember 25.)
- ↑ (ISBN 0-231-11097-9)
- ↑ Danka Krisztina Isteni színjáték, i. m.
Források[szerkesztés]
- Gita Govinda - Pásztorének. Szerk. Dzsajadéva–Weöres Sándor. Budapest: Magvető Könyvkiadó. 1982. ISBN 9632715802
- Gita Govinda Weöres Sándor fordításában. (Hozzáférés: 2012. szeptember 25.)
- Szanszkrit versek angol fordítása-Gíta Govinda. [2012. május 29-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2012. szeptember 25.)
- Indira Gandhi National Centre for the Arts weboldala. [2017. december 13-i dátummal az eredetiből archiválva]. (Hozzáférés: 2012. szeptember 25.)
További információk[szerkesztés]
- Jánosy István: 88 híres vers és értelmezése a világirodalomból. Budapest: Móra. 63–67. o. ISBN 963-11-7334-8
- Danka Krisztina (2004). „Isteni színjáték” (magyar nyelven). Világosság 1. (Hozzáférés ideje: 2012. szeptember 29.)