Okcitán nyelv
Okcitán Occitan / Lenga d’òc | |
Beszélik | Franciaország, Spanyolország, Olaszország, Monaco |
Terület | Dél-Franciaország, Aran-völgy (Spanyolország) |
Beszélők száma | 1 939 000 (becsült) fő |
Nyelvcsalád | Indoeurópai nyelvcsalád itáliai ág Újlatin nyelvek nyugati csoport okcitán nyelv |
Írásrendszer | Latin ábécé |
Nyelvkódok | |
ISO 639-1 | oc |
ISO 639-2 | oci |
ISO 639-3 | oci |
A Wikimédia Commons tartalmaz Occitan / Lenga d’òc témájú médiaállományokat. |
Az okcitán, okszitán vagy – hagyományos nevén – provanszál nyelv (okcitán nyelven occitan [uʦiˈta] vagy lenga d’òc [leŋgɔˈdo(k)], franciául: occitan vagy langue d’oc) Dél-Franciaországban beszélt, több dialektus formájában élő újlatin nyelv, amely közelebbről a nyugati újlatin nyelvek galloromán csoportjába tartozik. Dialektológiai tekintetben leginkább a Spanyolországban beszélt katalán nyelvhez áll közel, amellyel együtt dialektális kontinuumnak is felfogható. Az okcitán elnevezést onnan kapta, hogy a középkori dél-franciaországi dialektusokban az igenlést az òc (ejtsd: [ɔ]) szóval fejezték ki (< latin HOC ’ez’), szemben az északi nyelvjárásokkal, ahol az oïl szót (< latin HOC [EST] ILLUD ’ez az, így van’) használták; míg az előbbi dialektusokból fejlődött ki az okcitán nyelv, az utóbbiak képezték a későbbi francia nyelv alapját. A nyelv beszélői az okcitánok.
Kevéssé ismert, hogy Honoré de Balzac világirodalmi jelentőségű francia író családja, amely Dél-Franciaországból eredt, szintén okcitán nyelvű volt.[1]
Tartalomjegyzék
Történelmi jelentősége[szerkesztés]
Az okcitán az egyik legnagyobb kulturális és irodalmi hagyományokkal rendelkező kisebbségi nyelv Franciaországban. A középkori irodalomban a trubadúrköltészet és balladák nyelve volt. A nagyobb újlatin nyelvekbe, mint például az olasz és a spanyol, számos szó került be az okcitán útján. Mivel a középkorban az okcitán irodalmi élet központja a történelmi Provence tartomány volt, a nyelvet hagyományosan provanszál nyelvnek is nevezik. Ugyanakkor a szó szoros értelemben vett provanszál dialektus csak az okcitán egyik területi nyelvváltozata. Az okcitánnak hivatalosan – a Spanyolországban beszélt aráni nyelven kívül – nincs sztenderd változata, de facto a déli lengadocian dialektust tekintik sztenderdnek.
Dialektális felosztása[szerkesztés]
Az okcitán három fő dialektuscsoportra osztható, ezen belül összesen hét dialektussal rendelkezik, amelyek további aldialektusokra oszlanak. A főbb dialektusok az alábbiak:
- Északi dialektusok
- Lemosin
- Auvernhat
- Vivaroalpenc (vivaroaupenc)
- Déli dialektusok
- Lengadocian („sztenderd”)
- Provençau (provanszál)
- Gascon
- Gascon (Gascogne-i)
- Aranés (aráni)
A dialektusok jellemzői[szerkesztés]
A dialektusok főleg hangtanilag különböznek egymástól: míg az északiak a franciához, a déliek, illetve a Gascogne-i és aráni a katalánhoz és a spanyolhoz állnak közelebb. A tulajdonképpeni („sztenderd”) okcitán dialektusnak a lengadocian tekinthető, egyben ez távolodott el legkevésbé a latintól. A Gascogne-i és a Spanyolországban beszélt aráni dialektus jellegzetessége, amely által élesebben elkülönülnek a többi okcitán dialektustól, hogy erős baszk–aquitaniai szubsztrátum érte őket (lásd még: Paleohispániai nyelvek), így bizonyos mássalhangzókat teljesen másképp ejtenek, mint a többi dialektusban. Éppen ezért a Gascogne-it és aránit sokszor külön nyelveknek is tekintik. A továbbiakban a lengadocian dialektust ismertetjük részletesebben, szükségszerűen utalva a többire.
Hangtan[szerkesztés]
Hangtanilag leginkább a katalán nyelvvel mutat egyezéseket. Magánhangzórendszere hangsúlyos szótagban hét fonémából áll, ezek: /a, ɛ, e, i, o, u, y/; hangsúlytalan helyzetben csak az /a, e, i, u/, valamint a szó végén egy ajakkerekítés nélküli – nyelvjárástól függően – o-hoz vagy ö-höz közel álló magánhangzó fordul elő, amelyet a helyesírásban az -a jelöl (átírásunkban [ɔ] ). Az /ɛ/-/e/ különbség csak hangsúlyos szótagban fordul elő, ebben az esetben az /e/-t è-vel jelölik: bèn [bɛn] ’jól’. Az /u/ hangot az o – hangsúlyos szótagban ó – jelöli, míg az /o/-t az ò-val írják át (például coire [ˈkujre] ’réz’ és còire [ˈkojre] ’főzni’); az /y/ (magyar ü) hangnak írásban az u felel meg, mint a franciában.
Mássalhangzó-állománya általánosságban a következő hangokból áll: zárhangok /p, t, k/, /b, d, g/; nazálisok /m, n, ɲ/; likvidák /l, ʎ, r, rr/; réshangok /f, (v), s, z, ʒ/; affrikáták /ʦ, ʧ, ʤ/; valamint a /j, w/ félhangzók (bizonyos mássalhangzók nincsenek meg minden dialektusban). A nyugati dialektusokban, így a „sztenderd” okcitánban is – akárcsak a katalánban és a spanyolban nincs /b–v/ megkülönböztetés: a b és a v hangkörnyezettől függően [b]-ként (szó elején, valamint nazális után) vagy [β]-ként (magánhangzók között) valósul meg. Az r hangot általában a nyelvhegy pergetésével ejtik; a francia hatástól érintett provanszál dialektusban viszont a nyelvcsap pergetésével („raccsolva”), mint a franciában. A szó végi -n és a legtöbb szóban az -r néma; szintén nem ejtik szó végi mássalhangzó-kapcsolatok utolsó mássalhangzóját (például punt [pyn] ’pont’).
Helyesírás[szerkesztés]
Az egyes hangokat írásban a következő betűk jelölik (csak a magyartól eltérők):
Magánhangzók[szerkesztés]
- a, à – rövid magyar á [a]
- e, é – rövid magyar é [e]
- è – magyar e [ɛ]
- o, ó – magyar u [u]
- ò – magyar o [o]
- u – magyar ü [y]
Az ékezet a hangsúlyt jelöli.
Mássalhangzók[szerkesztés]
- b, v – szó elején és nazális után magyar b, máskor lágy v, mint a spanyolban: volèva véder [buˈɛβɔ ˈbeðe] ’látni akarta’. Az északi és a provanszál dialektusokban – francia hatásra – a v-t labiodentálisan ejtik, megtartva a b–v megkülönböztetést.
- c – k: cantar [kantˈa(r)] ’énekelni’.
- cc, tz – c /ʦ/: occitan [uʦiˈta] ’okcitán’, cantatz [kanˈaʦ] ’énekeltek’.
- ce, ci, ç – sz /s/: cinc [sin] ’öt’, plaça [ˈplasɔ] ’tér’.
- ch és -g – cs /ʧ/ vagy c /ʦ/: lach [laʧ] vagy [laʦ] ’tej’, pueg [ˈpweʧ] ’domb’.
- ge, gi, j és tge, tgi, tj – dzs /ʤ/ és /ʧ/: legir [leˈʤi(r)] ’olvasni’, vilatge [biˈlaʧe] ’falu’, jutjar [ʤuˈʧa(r)] ’ítélkezni’.
- h – néma, kivéve a gascon dialektus, ahol h azokban a szavakban, amelyek más dialektusban f-fel kezdődnek.
- lh – lj /ʎ/, szó végén l: palha [ˈpaʎɔ] ’szalma’ (bár ez sokszor összeolvad a /j/ hanggal, így például a balhar ’adni’ és a baiar ’megcsókolni’ szavak között a kiejtésben nincs különbség, mindkettő [baˈja(r)]), filh [fil] ’fia’.
- nh – ny /ɲ/, szó végén n: vinha [ˈbiɲɔ] ’szőlőskert’, punh [pyn] ’ököl’.
- qu– e és i előtt k, máskor [kw]: que [ke] ’ami’, quatre [ˈkwatre] ’négy’.
- s – szó elején nyelvjárástól függően sz /s/ vagy s /ʃ/, magánhangzók között z vagy zs /ʒ/, kettőzve sz /s/: sopa [ˈsupɔ] vagy [ˈʃupɔ] ’leves’. A provanszál dialektusban – francia hatásra – szó végén néma.
- tl, tm, tn – ll [lː], mm [mː], nn [nː].
- x – c /ʦ/, mássalhangzó előtt sz /s/.
- z – z, szó végén sz /s/.
Nyelvtan[szerkesztés]
Nyelvtani szerkezete alapvetően nem tér el a szomszédos nyugati újlatin nyelvekétől; minden eddigi jellemző tekintetében, itt is leginkább a katalánnal, illetve a franciával mutathatók ki közös vonások. A névszók többes száma az -s, akárcsak a többi nyugati újlatin nyelvben; a határozott névelő hímnemben a lo, los és nőnemben a la, las (például lo libre / los libres ’a könyv/könyvek’, la flor / las flors ’a virág/virágok’; az -s végű főnevek többes számát -es raggal képzik, az s pedig megkettőződik: lo peis / los peisses ’a hal/halak’). A határozatlan névelő az un, una, többes száma nyelvjárásonként változik: de, del, dels (vö. a francia ún. anyagnévelővel; például legir libres / de libres / dels libres ’könyveket olvasni / néhány könyvet olvasni’). A mutató névmások az aquest, aquesta ’ez’, illetve aquel, aquela ’az’: aquest libre / aquel libre ’ez a könyv / az a könyv’. A spanyolhoz és a katalánhoz hasonlóan léteznek hangsúlytalan, valamint hangsúlyos birtokos névmások: mon libre vagy lo meu libre ’az én könyvem’; ma flor vagy la mia flor ’az én virágom’.
A személyes névmások (alanyesetben): ieu, tu, el/ela, nosautres, vosautres, eles/elas. A hangsúlytalan személyes névmások az igét megelőzik, kivéve a felszólító mód, amelyben kötőjellel az igéhez kapcsolják őket: Me dona d’aiga ’vizet ad nekem’ és dona-me d’aiga ’adj nekem vizet’. Itt is megtalálható az ún. határozói névelő, mint az olaszban: Ne vesi dos ’kettőt látok [abból]’.
Az igék a főnévi igenév végződése alapján négy csoportba sorolhatók: -ar, -er, -ir és -re; példa egy szabályos ragozású igére a kijelentő mód jelen idejében: cantar ’énekelni’ – canti, cantas, canta, cantam, cantatz, cantan. A létige, az èsser ragozása: soi, ès/sés, es, sem, setz, son.
Nyelvi példák[szerkesztés]
Számok[szerkesztés]
A számok 1-től 10-ig (lengadòc-i nyelvjárásban) a következők:
- un, una; dos, doas; tres; quatre; cinc; sieis; sèt; uech; nòu; dètz.
Példaszöveg[szerkesztés]
Az alábbi mondat idézet az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatából három különböző nyelvjárásban.
Lengadocian | Provençal | Auvernhat | |
---|---|---|---|
hagyományos helyesírással | megreformált helyesírással | ||
Totas las personas nàisson liuras e parièras en dignitat e en dreches. Son cargadas de rason e de consciéncia e mai lor se cal comportar entre elas amb un eime de frairetat. | Totei leis umans nàisson libres. Son egaus per la dignitat e lei drechs. An totei una reson e una consciència. Se dèvon tenir freirenaus leis uns ’mé leis autres. | Tóuti lis uman naisson libre. Soun egau pèr la digneta e li dre. An tóuti uno resoun e uno counsciènci. Se dèvon teni freirenau lis un ’mé lis autre. | Tas las prossonas neisson lieuras moé pariras par dignessa mai dret. Son charjadas de rason moé de consciença mai lhur fau argir entremei lha 'bei n'eime de freiressa. |
Hangminta[szerkesztés]
- Hangfelvétel a Barcelona TV okcitán nyelvű adásából.
Nyelvi összehasonlítás[szerkesztés]
Az alábbi táblázat néhány egyszerű szó megfelelőit mutatja latinul, okcitánul, katalánul, valamint az öt nagyobb újlatin nyelven. Az okcitán oszlopában első helyen a „sztenderd” (lengadocian) alak szerepel kövéren szedve, mellette zárójelben az egyéb lehetséges nyelvjárási alakok vannak feltüntetve.
Latin (accusativus) → | okcitán | katalán | francia | olasz | spanyol | portugál | román | jelentés |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
AQUA(M) | aiga | aigua | eau | acqua | agua | água | apă | ’víz’ |
CANTARE | cantar (chantar) | cantar | chanter | cantare | cantar | cantar | cânta | ’énekelni’ |
CAPRA(M) | cabra (chabra, craba) | cabra | chèvre | capra | cabra | cabra | capră | ’kecske’ |
CASEO, FORMATICO | formatge (hormatge) | formatge | fromage | formaggio | queso | queijo | caş | ’sajt’ |
CLAVE(M) | clau | clau | clef/clé | chiave | llave, clave (átv.) | chave | cheie | ’kulcs’ |
ECCLESIA(M), BASILICA(M) | glèisa | església | église | chiesa | iglesia | igreja | biserică | ’székesegyház’ |
EGO (vulg. EO) | ieu | jo | je | io | yo | eu | eu | ’én’ |
LĬNGUA(M) | lenga | llengua | langue | lingua | lengua | língua | limbă | ’nyelv’ |
NŎCTE(M) | nuèch (nuèit) | nit | nuit | notte | noche | noite | noapte | ’éjszaka’ |
PLATEA(M) | plaça | plaça | place | piazza | plaza | praça | piaţă | ’tér’ |
PŎNTE(M) | pont (pònt) | pont | pont | ponte | puente | ponte | punte | ’híd’ |
Jegyzetek[szerkesztés]
- ↑ Jean-Louis Déga, La vie prodigieuse de Bernard-François Balssa, Rodez, Editions Subervie, 1998.
Felhasznált irodalom[szerkesztés]
- A világ nyelvei. Fodor István főszerk. Budapest: Akadémiai Kiadó. 1999. ISBN 9630575973 (pp. 1075–1076)
További információk[szerkesztés]
- Hasznos kifejezések okcitánul hangos kiejtéssel (Omniglot.com)
- Az Ethnologue adatjelentései az okcitán nyelvjárásokra:
- Diari de Barcelona – a Barcelona TV többnyelvű video-híroldala, köztük okcitánul is.
- Joan de Cantalausa okcitán értelmező szótára az interneten
|